- what a shame! = Cuando algo es penoso pero queremos decir que es como un desperdicio (Ej. cuando ves a un chico o chica guapo (a) y dices "que lástima" / "que pena")
- It's embarazing! / I'm embarazed! = Cuando queremos decir que algo nos da pena o es embarazoso, vergonzoso
Igual te recomiendo el link de un excelente traductor: www.elmundo.es/traductor
Answers & Comments
Verified answer
how embarasing
Suerte!
what a shame!
what a pity / it's a pity / such a pity
what a shame!
Usá el que más "estético" quede en tu contexto.
.
.
.
.
.
.
- what a shame! = Cuando algo es penoso pero queremos decir que es como un desperdicio (Ej. cuando ves a un chico o chica guapo (a) y dices "que lástima" / "que pena")
- It's embarazing! / I'm embarazed! = Cuando queremos decir que algo nos da pena o es embarazoso, vergonzoso
Igual te recomiendo el link de un excelente traductor: www.elmundo.es/traductor
se dice asi...
it's a pity...
Se dice WHAT A SHAME!!!
Vergüenza = Shame
Que pena = What a shame
Si se lo dices a alguien diciendo que deberÃa sentirse apenado deberÃa ser Shame on you.
Que pena: "That punishment"
verguenza: "Shame"
Grief, sadness, sorrow.
hay muchas maneras