En inglés tanto tu como usted se traducen como "you"
Ahora bien, si es cierto que lo que los distingue es el contexto, eso no lo es todo.
Hay quienes dijeron aquí que las estructuras los diferencian, y hay algo de cierto en eso, solamente que no es un tema de estos factores separados.
Básicamente lo que te distingue un tu de un Usted en el you, es la formalidad que expresás en inglés de distintas formas.
- las estructuras más largas son más formales que las más cortas.
Would you mind if I opened the window?
el you se traduciría seguramente como "usted"
Por supuesto que esto va encuadrad dentro de un contexto de situacionesk, donde la formalidad se vería por ejemplo en un coctail, una situación donde los roles sean maestro- alumno,. jefe- empleado, etc
Pero lo qeu es fundamental y aqui no se ha nombrado corresponde a lo que nosotros llamamos elemetos `prosodicos, es decir, básicamente, la entonación.
El tema es muy amplio e interesante, pero debes consultar a un profesor graduado para que te amplíe esto, muchas veces la diferencia entre la situacion formal e informal te la da la entonación correcta.
En las palabras usadas por ejemplo para preguntar. Tuteando - puedes darme eso (Can you give me that). Usando usted - podría darme eso (Could you give that)
siempre usas el you pero lo que te da el respeto en cuanto tu y usted son las palabras del contexto. en lugar de usar can puedes usar may, would, could que son palabras de respeto.
Cabe señalar que el your no denota respeto sino es de posesion por ejemplo tu lapiz - your pencil.
"You" en inglés puede traducirse como "tú" o "usted" dependiendo del contexto.
Has recibido algunas respuestas muy buenas diciéndote qué estructuras o qué verbos son más adecuados.
Aquí va una diferencias más:
Cuando se quiere mostrar respeto o distancia, se puede llamar a la gente por el apellido. Por eso es más habitual tratar a la gente por el apellido en los países de habla inglesa que en los de habla hispana.
TU y USTED se dicen YOU los dos... lo que determina si es formal o informal es el contexto y la estructura de la oración que uses. Hay formas formales e informales de hablar, como por ejemplo el de las preguntas que te respondió arriba.
Si, aunque you signifique tu y usted, podrías diferenciarlo por el contexto y, además, por la estructura de la oración, ya que se debe usar un inglés formal, es decir, en la escritura no deben haber contracciones y debe ser very polite (muy amable o gentil).
Yo hablo hace tiempo inglés y creo que alguna vez lo pensé, y si, me parece que se dice "you" siempre, sea formal o no.
How are YOU doing?
I would like YOU to...
Lo que determina si es formal es el contexto (las oraciones formales suelen ser mucho mas largas, ya que no se acortan palabras, sacan, o nada que lo vuelva más facil).
En inglés ni se tutea ni se trata de "usted", simplemente para dirigirte a otra persona la tratas de "you", pero no tiene nada que ver con tutear ni con tratar de "usted".
Answers & Comments
Verified answer
En inglés tanto tu como usted se traducen como "you"
Ahora bien, si es cierto que lo que los distingue es el contexto, eso no lo es todo.
Hay quienes dijeron aquí que las estructuras los diferencian, y hay algo de cierto en eso, solamente que no es un tema de estos factores separados.
Básicamente lo que te distingue un tu de un Usted en el you, es la formalidad que expresás en inglés de distintas formas.
- las estructuras más largas son más formales que las más cortas.
Would you mind if I opened the window?
el you se traduciría seguramente como "usted"
Por supuesto que esto va encuadrad dentro de un contexto de situacionesk, donde la formalidad se vería por ejemplo en un coctail, una situación donde los roles sean maestro- alumno,. jefe- empleado, etc
Pero lo qeu es fundamental y aqui no se ha nombrado corresponde a lo que nosotros llamamos elemetos `prosodicos, es decir, básicamente, la entonación.
El tema es muy amplio e interesante, pero debes consultar a un profesor graduado para que te amplíe esto, muchas veces la diferencia entre la situacion formal e informal te la da la entonación correcta.
Un saludo
;_)
En las palabras usadas por ejemplo para preguntar. Tuteando - puedes darme eso (Can you give me that). Usando usted - podría darme eso (Could you give that)
siempre usas el you pero lo que te da el respeto en cuanto tu y usted son las palabras del contexto. en lugar de usar can puedes usar may, would, could que son palabras de respeto.
Cabe señalar que el your no denota respeto sino es de posesion por ejemplo tu lapiz - your pencil.
"You" en inglés puede traducirse como "tú" o "usted" dependiendo del contexto.
Has recibido algunas respuestas muy buenas diciéndote qué estructuras o qué verbos son más adecuados.
Aquí va una diferencias más:
Cuando se quiere mostrar respeto o distancia, se puede llamar a la gente por el apellido. Por eso es más habitual tratar a la gente por el apellido en los países de habla inglesa que en los de habla hispana.
Frases comunes como "¿Puedo llamarte John?" significan, traducidas libremente, "¿Puedo tutearte?".
TU y USTED se dicen YOU los dos... lo que determina si es formal o informal es el contexto y la estructura de la oración que uses. Hay formas formales e informales de hablar, como por ejemplo el de las preguntas que te respondió arriba.
Kissesssssss
Si, aunque you signifique tu y usted, podrías diferenciarlo por el contexto y, además, por la estructura de la oración, ya que se debe usar un inglés formal, es decir, en la escritura no deben haber contracciones y debe ser very polite (muy amable o gentil).
No tenemos "usted". es siempre "you" por tu y usted
En el idioma ingles no se usa el Usted. naturalmente se usa con respeto el Mr. o el Miss... saludos..
Yo hablo hace tiempo inglés y creo que alguna vez lo pensé, y si, me parece que se dice "you" siempre, sea formal o no.
How are YOU doing?
I would like YOU to...
Lo que determina si es formal es el contexto (las oraciones formales suelen ser mucho mas largas, ya que no se acortan palabras, sacan, o nada que lo vuelva más facil).
En inglés ni se tutea ni se trata de "usted", simplemente para dirigirte a otra persona la tratas de "you", pero no tiene nada que ver con tutear ni con tratar de "usted".
tú y usted son differencias de formalidad en espanol. Depende del contexto en ingles. Siempre es "you"