En esta frase como se traduce el yet?
Podría ser traducido por aún o todavia como uso enfático?
It is interesting that American English adopts new words or expressions, and yet accents are slow to change.
Alguien me lo puede decir?
muchas gracias.
Actualizar:Entonces no es un uso enfático?
como por ejemplo
better yet, mejor aún
o
yet again, otra vez (más)?
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Hola, me adelanto pidiendo perdón si haré errores en español pero soy una estudiante italiana de lenguas extranjeras.
Bueno, ahora vamos con la explicación:
El "yet" normalmente en la lengua inglesa corresponde sì al "todavía" o a "aún", pero se usa en frases NEGATIVAS, o sea en las que aparece el NOT.
Mira:
- She hasn't (has+not) arrived, YET = todavía NO ha llegado
- Aren't (are+not) you scared, YET? = ¿Aún/todavía no estás espantado?
En la frase AFIRMATIVA POSITIVA se usa STILL con el mismo sentido de "aún" y "todavía".
- I am STILL the same = Todavía sigo siendo la misma/el mismo
Bueno, ahora que ya te he explicado las diferencias, puedo tranquilamente decirte que el sentido expresado por "yet" en tu frase tiene SIGNIFICADO NEGATIVO, o sea, siendo la traducción la siguiente:
- Es interesante que el inglés américano adopte nueva palabras o expresiones, y los acentos todavía son muy lentos a cambiar.
Es claro que la traducción o interpretación que quiere dar el hablante a esta frase es ésta:
- Es interesante que el inglés américano adopte nuevas palabras o expresiones, "lástima" es que los acentos siguen cambiando "todavía demasiado lentamente".
Espero que te quede útil.
Kiss
En mi diccionario dice que YET, se puede usar como adjetivo, y entonces significa TODAVIA
Pero tambien se usa como conjunción y entonces significa SIN EMBARGO o A PESAR DE TODO., por ejemplo:
It is not finished yet,....(todavÃa no est5á acabado)
have you finised yet?...(has terminado ya)
the bst yet.............. (el mejor o la mejor hasta ahora)
there's no news as yet.(toavÃa no se tienen noticias)
yet again................... (de nuevo)
as yet........................(hasta ahora, ...todavÃa)
La frase que pones significaria para un español del monton que no sabe ingles de Oxford, algo asó como:
Es interesante que el Inglés Americano adopte nuevas palabras o expresiones, y SIN EMBARGO, los acentos hacen el cambio lento.
Digo yo.
Sin embargo, empero.
Es interesante que el ingles Americano adopta nuevas palabras o expresiones, aun asÃ, los acentos son lentos de cambiar.
yet= aun asÃ, sin embargo, todavia...
La traduccion de ese Yet serÃa como aún,todavÃa...
"Es interesante que el Inglés Americano adopta nuevas palabras o expresiones y todavÃa los acentos son dificiles/lentos de cambiar"
El yet equivaldrÃa a que todavia los acentos en el americano son dificiels de cambiar.
SALUDOS
Yet significa aún o todavÃa, pero la frase tiene una estructura que no me parece correcta. ¿La escribiste bien?