en un verso del extenso poema Eloisa to Abelard del poeta inglés Alexander Pope
El tÃtulo original, Eternal Sunshine of the Spotless mind (brillo eterno de la mente inmaculada), está inspirado en un verso del extenso poema Eloisa to Abelard del poeta inglés Alexander Pope. Ãsta es la estrofa en la que aparece el verso en cuestión:
How happy is the blameless vestal’s lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray’r accepted, and each wish resign’d;
Que traducido significa lo siguiente:
¡Cuán feliz es la suerte de la inocente vestal!
Al mundo olvida y el mundo la olvidó.
¡Eterno resplandor de la mente inmaculada!
Acepta todas las plegarias y renuncia a todos los deseos.
El poema no lo sè. La pelìcula la vì. Es un poco complicada, no es lo que uno està acostumbrado a ver con Jim Carrey.
Creo que de Alexander Pope. Hay una pelicula de Michel Gondry, que lleva ese nombre.
YA LO HE ESCUCHADO, ESPERAME
es un poema de shelley,ahora te lo busco y amplio,esperame,eh,.no te vayas!
me equivoque,es de Alexander Pope
Abelardo y Eloisa.
es larguisimo,en unos de sus parrafos dice
"eternal sunshine f a spotless mind"
que peliculon,eh.yankee pero de las buenas...
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
en un verso del extenso poema Eloisa to Abelard del poeta inglés Alexander Pope
El tÃtulo original, Eternal Sunshine of the Spotless mind (brillo eterno de la mente inmaculada), está inspirado en un verso del extenso poema Eloisa to Abelard del poeta inglés Alexander Pope. Ãsta es la estrofa en la que aparece el verso en cuestión:
How happy is the blameless vestal’s lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray’r accepted, and each wish resign’d;
Que traducido significa lo siguiente:
¡Cuán feliz es la suerte de la inocente vestal!
Al mundo olvida y el mundo la olvidó.
¡Eterno resplandor de la mente inmaculada!
Acepta todas las plegarias y renuncia a todos los deseos.
El tÃtulo original, Eternal Sunshine of the Spotless mind (brillo eterno de la mente inmaculada), está inspirado en un verso del extenso poema Eloisa to Abelard del poeta inglés Alexander Pope. Ãsta es la estrofa en la que aparece el verso en cuestión:
How happy is the blameless vestal’s lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray’r accepted, and each wish resign’d;
Que traducido significa lo siguiente:
¡Cuán feliz es la suerte de la inocente vestal!
Al mundo olvida y el mundo la olvidó.
¡Eterno resplandor de la mente inmaculada!
Acepta todas las plegarias y renuncia a todos los deseos.
El poema no lo sè. La pelìcula la vì. Es un poco complicada, no es lo que uno està acostumbrado a ver con Jim Carrey.
Creo que de Alexander Pope. Hay una pelicula de Michel Gondry, que lleva ese nombre.
YA LO HE ESCUCHADO, ESPERAME
es un poema de shelley,ahora te lo busco y amplio,esperame,eh,.no te vayas!
me equivoque,es de Alexander Pope
Abelardo y Eloisa.
es larguisimo,en unos de sus parrafos dice
"eternal sunshine f a spotless mind"
que peliculon,eh.yankee pero de las buenas...