hola,, no son igules,, son idiomas totalmente diferentes la unica similitud es el uso de los ideogramas, pero esto no quiere decir que su lectura, uso y fonetica sea igual.
La lengua japonesa se forma básicamente por dos tipos de palabras: las autóctonas japonesas, que provienen del japonés antiguo hablado en las islas que forman el actual Japón, y las palabras importadas del chino. Los japoneses utilizan tres tipos de escritura simultáneamente: Los kanji o ideogramas chinos y los silabarios hiragana y katakana.
la hiragana se utiliza para escribir palabras de origen japones.
katakana sirve para escribir los nombres, objetos, palabras, etc. de origen extranjero y onomatopeyas.
Los kanji son utilizados para expresar sólo conceptos, a diferencia de su uso en el chino, donde pueden ser también utilizados en su carácter fonético. A un kanji corresponde un significado y se usa como determinante de la raíz de la palabra; las derivaciones, conjugaciones y accidentes se expresan mediante el uso de kana (en especial de hiragana) con el nombre de okurigana(es la hiragana que acompaña a un kanji para completarse).
En el idioma chino no existe un alfabeto, cada ideograma se presenta en su forma simplificada y tradicional, con la pronunciación y el significado, (esto quiere decir que un kanji tiene un significado pero al combinarse con otro kanji su significado cambiara), tambien la lengua china es tonal; de manera que una palabra puede tener diferentes significados según sea el tono que se le dé.
ejem: 好 hǎo - bien, bueno
你 好。nǐ hǎo - Hola
para que sea mas entendible.
- Palabras originarias de Japón --> wago
- Palabras originarias de China --> kango
- Lectura japonesa --> kun-yomi
- Lectura china ------> on-yomi
-Okurigana: hiragana que se añade al kanji que sirve de raiz
- para formar desinencias
- para clarificar lecturas ambiguas o anómalas.
-Regla 1: normalmente no se mezclan on-yomi y kun-yomi, sino que todos los kanjis en un compuesto se leen de la misma forma.
- Regla 2: un kanji que forma un compuesto se lee en on-yomi.
- Regla 3: si un compuesto tiene okuriganas se suele leer como kun-yomi
- Regla 4: un kanji solo, suele leerse como kun-yomi.
La escritura, que el japones tomo prestada del chino, ni siquiera es la misma ni mucho menos, tanto por estructuras gramaticales, como caracteres distintos (algunos unicos a japon, como 働く), como simplificaciones distintas, etc. Un ejemplo rapido lo ilustrara.
"Fui a comprar una television en autobus"
Chino:
我坐公共汽车去买一台电视 (Wo zuo gongongqiche qu mai yi tai dianshi)
claro que no aunque el japonés se deriva del chino, sin embargo las escrituras son muy distintas aunque de principio parescan parecidas y te apuesto a q es mas facil encontrar 1000 japoneses que hablen ingles a uno que hable y entienda chino
Bueno responderé a tu preguntas: ¿Me conviene realmente estudiar el idioma? Si te conviene ¿Tengo ventajas aprender chino sabiendo japonés o todo lo contrario, me confundiría o se me haría más difícil? Te confundirías completamente aunque unos digan que el chin y el japones sn iguales no lo son son idiomas completamente diferentes ¿Es recomendable estudiar uno primero y después el otro? o ¿puedo estudiar un p.c.. de los dos a l. a. vez? Te recomiendo que estudies uno a l. a. vez
Answers & Comments
Verified answer
hola,, no son igules,, son idiomas totalmente diferentes la unica similitud es el uso de los ideogramas, pero esto no quiere decir que su lectura, uso y fonetica sea igual.
La lengua japonesa se forma básicamente por dos tipos de palabras: las autóctonas japonesas, que provienen del japonés antiguo hablado en las islas que forman el actual Japón, y las palabras importadas del chino. Los japoneses utilizan tres tipos de escritura simultáneamente: Los kanji o ideogramas chinos y los silabarios hiragana y katakana.
la hiragana se utiliza para escribir palabras de origen japones.
katakana sirve para escribir los nombres, objetos, palabras, etc. de origen extranjero y onomatopeyas.
Los kanji son utilizados para expresar sólo conceptos, a diferencia de su uso en el chino, donde pueden ser también utilizados en su carácter fonético. A un kanji corresponde un significado y se usa como determinante de la raíz de la palabra; las derivaciones, conjugaciones y accidentes se expresan mediante el uso de kana (en especial de hiragana) con el nombre de okurigana(es la hiragana que acompaña a un kanji para completarse).
En el idioma chino no existe un alfabeto, cada ideograma se presenta en su forma simplificada y tradicional, con la pronunciación y el significado, (esto quiere decir que un kanji tiene un significado pero al combinarse con otro kanji su significado cambiara), tambien la lengua china es tonal; de manera que una palabra puede tener diferentes significados según sea el tono que se le dé.
ejem: 好 hǎo - bien, bueno
你 好。nǐ hǎo - Hola
para que sea mas entendible.
- Palabras originarias de Japón --> wago
- Palabras originarias de China --> kango
- Lectura japonesa --> kun-yomi
- Lectura china ------> on-yomi
-Okurigana: hiragana que se añade al kanji que sirve de raiz
- para formar desinencias
- para clarificar lecturas ambiguas o anómalas.
-Regla 1: normalmente no se mezclan on-yomi y kun-yomi, sino que todos los kanjis en un compuesto se leen de la misma forma.
- Regla 2: un kanji que forma un compuesto se lee en on-yomi.
- Regla 3: si un compuesto tiene okuriganas se suele leer como kun-yomi
- Regla 4: un kanji solo, suele leerse como kun-yomi.
espero qe te sirva... mucha suerte...1!!
La escritura, que el japones tomo prestada del chino, ni siquiera es la misma ni mucho menos, tanto por estructuras gramaticales, como caracteres distintos (algunos unicos a japon, como 働く), como simplificaciones distintas, etc. Un ejemplo rapido lo ilustrara.
"Fui a comprar una television en autobus"
Chino:
我坐公共汽车去买一台电视 (Wo zuo gongongqiche qu mai yi tai dianshi)
Japones:
バスでテレビを買いに行った (Basu de terebi wo kainiita)
claro que no aunque el japonés se deriva del chino, sin embargo las escrituras son muy distintas aunque de principio parescan parecidas y te apuesto a q es mas facil encontrar 1000 japoneses que hablen ingles a uno que hable y entienda chino
Son mas diferentes entre si que el ingles y el espanol que almenos estan en el mismo grupo linguistico.
Lo unico que comparten en comun son los caracteres ideograficos aunque esto ya no es tanto asi porque en los ultimos tiempos se han modificado mucho.
Bueno responderé a tu preguntas: ¿Me conviene realmente estudiar el idioma? Si te conviene ¿Tengo ventajas aprender chino sabiendo japonés o todo lo contrario, me confundiría o se me haría más difícil? Te confundirías completamente aunque unos digan que el chin y el japones sn iguales no lo son son idiomas completamente diferentes ¿Es recomendable estudiar uno primero y después el otro? o ¿puedo estudiar un p.c.. de los dos a l. a. vez? Te recomiendo que estudies uno a l. a. vez
por supuesto que no... son idiomas diferentes.....
No!
no pero deve ser parecido como ejemplo el portigues y español .. si escuchas portugues iguaql entiendes algo..
No
No