Can you please help translate this into Japanese? I would like it to be very polite, and in a little bit of Kyoto-ben. (Not so strong, but noticeable).
"Your job at Nintendo is an important one. You are not just making games or titles. You are shaping the world of childhoods. From your achievements, it opened my eyes to the rest of Nintendo. To Japan. To one of the reasons why I even learned Japanese, and now place it as the nation I most wish to visit. You've opened worlds to me, whether in fiction or in reality.
You are truly gifted, and you have put your gifts to work. Your job is extremely important to Nintendo, and to the kids worldwide exclaiming in joy as they clutch a new game like I did many years ago."
ありがとう~~~~~~~~~~ ^_^
ps: Please don't use Google Translate.
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
あなたのお仕事は、任天堂という大きな会社にあっても、
とても大切なものですね。
あなたはただゲームをつくるだけではなく、
子供たちが想像する世界をつくっているのですね。
あなたの成し遂げたことを聞いて、
私は任天堂という会社に興味がわき、
その偉大な会社を生み出した日本という国にも
興味を抱きました。
それが私が日本語を学んだ理由の一つです。
今となっては、なんだか日本に行ってみたくなるほどです。
(Sorry, I do not understand the correct meaning of the sentence,"whether in fiction or in reality".
Do you mean "in both fiction and reality"? if so,"空想の世界でも現実の世界でも"
or "whether your saying was in fiction or in reality"?
if so,
"あなたのおっしゃったことが
絵空事であろうと現実のことであろうと")
あなたのおかげで私は世界観を広げることができました。
あなたは本当に才能に恵まれ、
その才能をいかんなくお仕事に発揮されています。
だから、あなたのお仕事は任天堂にとっても大切ですし、
ずっと昔の私のように、
新しいゲームが手にはいると
夢中になる世界中の子供たちにも大切です。
本当にありがとうございました(in typical Japanese) or おおきに(in Kyoto-ben)