Yo tambien vi esos p.utos episodios de los padrinos magicos y su nombre real es Chet Ubetcha pero en las viejas temporadas lo conociamos como Pepe Veraz ademas que es mas genial ese nombre.A partir de la novena temporada el personaje Pepe Veraz recupera su nombre original.
Ejemplos de adaptaciones de nombres:
Varios de los personajes de la serie, así como algunos lugares y elementos recurrentes, tuvieron sus nombres traducidos. En la mayoría de los casos, han cambiado a lo largo de la serie:
Personajes:
Timothy Tiberius Turner: Ese es el nombre completo de Timmy. En varios capítulos en que ciertos personajes se referían a él como Timothy, se mantuvo ese nombre, pero en el capítulo de la séptima temporada "Un día de mamá", cuando la Sra. Turner se refiere a su hijo por su nombre completo, se traduce como Timoteo Tiberio Turner.
McBadBat (apellido de Chester y su padre): en los primeros capítulos fue traducido como Baterrado, pero se cambió a Malbate en Ídolo mágico.
Jorgen Von Strangle: En los primeros episodios, el apellido de este personaje era traducido como Estrángulo. Desde mediados de la segunda temporada, se usó de manera definitiva su nombre original. En capítulos recientes, algunos personajes se han referido a el como "Jorgen" pronunciado tal cual en español, en vez de su verdadera pronunciación ("Yorguen") y también se ha mencionado como"Yurguen".
Crimson Chin: Adaptado en todos los episodios como Barbilla Roja.
Chet Ubetcha: Su nombre fue adaptado como Pepe Veráz, a excepción de los episodios Merry Wishmas, Dumbbell Curve y App Trap, donde se usó su nombre original.
Catman: Adaptado como Gatoman.
Chip Skylark: En su primera aparición, en el episodio "El chico de la banda" de la segunda temporada, su apellido fue adaptado Canario. En apariciones y menciones posteriores, se usó el original.
Remy Buxaplenty: Su nombre fue traducido como Remy Cajallena en todas sus apariciones. Sin embargo, Wanda se refiere a su casa como la "Mansión de los Buxaplenty" en el episodio "La mascota del maestro" de la séptima temporada.
Cleft: Primero se tradujo como Hoyuelo, y despues se dejó su nombre original.
Dr. Rip Studwell: Se usó su nombre original en toda la serie, excepto en el capítulo "El plan de las glándulas", donde su nombre se adaptó extrañamente como Dr. Ted Mata.
Director Waxeplax: Su nombre se adaptó como Directora Martínez, conservándose en todos los episodios a excepción de App Trap donde se usó su nombre original.
Silvester Calzone: es una parodia de Silvester Stallone, y fue traducido de esa manera.
Dolores Day Crocker: traducido como "Dolores Díaz Crocker".
Escenas censuradas:
En el episodio "Alguien molesta en el castillo" cuando Pierre (antiguo ahijado frances de Cosmo y Wanda del salón de la Infamia) menciona: mi deseo fue que todos los franceses fuéramos norterosos de americano estúpido cerdo, esta frase fue transmitida solo en las transmisiones del episodio en Fox Kids, pero desde sus transmisiones en Jetix, la frase se censuro en toda Latinoamérica, aunque no en algunos países.
En el episodio "El mago enmascarado", cuando Vicky estaba atada sobre los rieles del tren fue cortada la parte en la que Vicky menciona los nombres de las personas que conoce.
Al final del episodio "Favor no alimentar a los Turner", cuando Timmy destruye (por enésima vez) la Bola de la Muerte de Dark Laser, este último le dice a Timmy "Te maldigo, niño, te maldigo". Sin embargo, aparentemente por la carga peyorativa de esta frase, la línea fue redoblada como "Te odio, niño, te odio".
Answers & Comments
Verified answer
Yo tambien vi esos p.utos episodios de los padrinos magicos y su nombre real es Chet Ubetcha pero en las viejas temporadas lo conociamos como Pepe Veraz ademas que es mas genial ese nombre.A partir de la novena temporada el personaje Pepe Veraz recupera su nombre original.
Ejemplos de adaptaciones de nombres:
Varios de los personajes de la serie, así como algunos lugares y elementos recurrentes, tuvieron sus nombres traducidos. En la mayoría de los casos, han cambiado a lo largo de la serie:
Personajes:
Timothy Tiberius Turner: Ese es el nombre completo de Timmy. En varios capítulos en que ciertos personajes se referían a él como Timothy, se mantuvo ese nombre, pero en el capítulo de la séptima temporada "Un día de mamá", cuando la Sra. Turner se refiere a su hijo por su nombre completo, se traduce como Timoteo Tiberio Turner.
McBadBat (apellido de Chester y su padre): en los primeros capítulos fue traducido como Baterrado, pero se cambió a Malbate en Ídolo mágico.
Jorgen Von Strangle: En los primeros episodios, el apellido de este personaje era traducido como Estrángulo. Desde mediados de la segunda temporada, se usó de manera definitiva su nombre original. En capítulos recientes, algunos personajes se han referido a el como "Jorgen" pronunciado tal cual en español, en vez de su verdadera pronunciación ("Yorguen") y también se ha mencionado como"Yurguen".
Crimson Chin: Adaptado en todos los episodios como Barbilla Roja.
Chet Ubetcha: Su nombre fue adaptado como Pepe Veráz, a excepción de los episodios Merry Wishmas, Dumbbell Curve y App Trap, donde se usó su nombre original.
Catman: Adaptado como Gatoman.
Chip Skylark: En su primera aparición, en el episodio "El chico de la banda" de la segunda temporada, su apellido fue adaptado Canario. En apariciones y menciones posteriores, se usó el original.
Remy Buxaplenty: Su nombre fue traducido como Remy Cajallena en todas sus apariciones. Sin embargo, Wanda se refiere a su casa como la "Mansión de los Buxaplenty" en el episodio "La mascota del maestro" de la séptima temporada.
Cleft: Primero se tradujo como Hoyuelo, y despues se dejó su nombre original.
Dr. Rip Studwell: Se usó su nombre original en toda la serie, excepto en el capítulo "El plan de las glándulas", donde su nombre se adaptó extrañamente como Dr. Ted Mata.
Director Waxeplax: Su nombre se adaptó como Directora Martínez, conservándose en todos los episodios a excepción de App Trap donde se usó su nombre original.
Silvester Calzone: es una parodia de Silvester Stallone, y fue traducido de esa manera.
Dolores Day Crocker: traducido como "Dolores Díaz Crocker".
Escenas censuradas:
En el episodio "Alguien molesta en el castillo" cuando Pierre (antiguo ahijado frances de Cosmo y Wanda del salón de la Infamia) menciona: mi deseo fue que todos los franceses fuéramos norterosos de americano estúpido cerdo, esta frase fue transmitida solo en las transmisiones del episodio en Fox Kids, pero desde sus transmisiones en Jetix, la frase se censuro en toda Latinoamérica, aunque no en algunos países.
En el episodio "El mago enmascarado", cuando Vicky estaba atada sobre los rieles del tren fue cortada la parte en la que Vicky menciona los nombres de las personas que conoce.
Al final del episodio "Favor no alimentar a los Turner", cuando Timmy destruye (por enésima vez) la Bola de la Muerte de Dark Laser, este último le dice a Timmy "Te maldigo, niño, te maldigo". Sin embargo, aparentemente por la carga peyorativa de esta frase, la línea fue redoblada como "Te odio, niño, te odio".
LE DEBERIAN PNER PEPE NAVAS.