En el Perú se utiliza, no sé si se use en otro pais con el mismo o con otro sigificado. Acá decir: vamos a hacer chuculun es como decir vamos a hacer el amor. Te gusta el chuculun es como decir te gusta tener relaciones sexuales.
Seguramente en otros paises significa otra cosa, por ejemplo papaya acá es una fruta pero en cuba le dicen papaya a la vagina, asi que si le digo a una cubana juguera que quiero probar su juguito de papaya seguro que me va a golpear.
Acá paquete es un atado, una caja, los carteros llevan paquetes, pero en Argentina paquete le dicen al pene así que si le digo a un argentino que vende cigarros que me venda un paquete creerá que soy gay.
En Mexico dicen cachar a encontrar, sorprender, pero en Perú si le dices a una chica te caché se molestará o te dirá que no lo digas en voz alta porque cachar es tener sexo, si te dicen los encontré cachando es como decir los encontré teniendo sexo, pero en Mexico te preguntarían ¿los encontraste cachando a quién?
La forma más usada de la palabra que consultas es KAPUTZ, aparece en muchos sitios en alemán, inglés y portugués. Pero no está en los diccionarios tradicionales. No está tampoco en el Wiccionário (en portugués). Me parece lógico relacionar su significado de muerte, fin, fracaso con el latín (cortar la cabeza, antigua pena de muerte que se aplicaba en España hasta el siglo **). El Wiktionary (en inglés) la relaciona con el alemán KAPUTT (2º link más abajo). La Wikipedia en alemán trae esta palabra, con un análisis etimológico. La primera hipótesis es relacionarla con el latín CAPUT (cabeza), y la segunda es con el hebraico KAPAROTH. Como no entiendo mucho alemán, no puedo ayudarte con la traducción, pero podrás consultarla tú mismo (3er link más abajo).
Forma vulgar en Perú de llamar al acto sexual. Muy utilizada por la prensa popular peruana. Ver: “Chofer muere en pleno chuculún”. La palabreja fue empleada por Micky Santana, un cantante peruano de reggaetón, en una canción de letra simplona pero pegajosa, la cual dice: “Toma, toma chuculún, dame, dame, chuculún”.
Interjección anclada en la isla de Cuba y cayos adyacentes. Originalmente nació cuando alguien se sorprendió de la caída de un objeto en
el agua y quiso imitar (o se lo creyó, que es una de las razones de la certidumbre que más la perjudica) el sonido de esa caída. De todos modos, sea una falacia onomatopéyica o una razón pura, chuculún es una palabra tan musical que suele decirse acompañada por "cantora". Para aludir a cualquier caída o deslizamiento, y no sólo en agua, se usa chuculún a secas o chuculún cantora. Pronunciar la palabra proporciona una sensación musical y juguetona
Answers & Comments
Verified answer
En el Perú se utiliza, no sé si se use en otro pais con el mismo o con otro sigificado. Acá decir: vamos a hacer chuculun es como decir vamos a hacer el amor. Te gusta el chuculun es como decir te gusta tener relaciones sexuales.
Seguramente en otros paises significa otra cosa, por ejemplo papaya acá es una fruta pero en cuba le dicen papaya a la vagina, asi que si le digo a una cubana juguera que quiero probar su juguito de papaya seguro que me va a golpear.
Acá paquete es un atado, una caja, los carteros llevan paquetes, pero en Argentina paquete le dicen al pene así que si le digo a un argentino que vende cigarros que me venda un paquete creerá que soy gay.
En Mexico dicen cachar a encontrar, sorprender, pero en Perú si le dices a una chica te caché se molestará o te dirá que no lo digas en voz alta porque cachar es tener sexo, si te dicen los encontré cachando es como decir los encontré teniendo sexo, pero en Mexico te preguntarían ¿los encontraste cachando a quién?
nose
Chuculun
For the best answers, search on this site https://shorturl.im/av3F4
La forma más usada de la palabra que consultas es KAPUTZ, aparece en muchos sitios en alemán, inglés y portugués. Pero no está en los diccionarios tradicionales. No está tampoco en el Wiccionário (en portugués). Me parece lógico relacionar su significado de muerte, fin, fracaso con el latín (cortar la cabeza, antigua pena de muerte que se aplicaba en España hasta el siglo **). El Wiktionary (en inglés) la relaciona con el alemán KAPUTT (2º link más abajo). La Wikipedia en alemán trae esta palabra, con un análisis etimológico. La primera hipótesis es relacionarla con el latín CAPUT (cabeza), y la segunda es con el hebraico KAPAROTH. Como no entiendo mucho alemán, no puedo ayudarte con la traducción, pero podrás consultarla tú mismo (3er link más abajo).
Del alemán, "Kaputt"
This Site Might Help You.
RE:
¿Qué significa la palabra "chuculun" y dónde se utiliza?
¿Es una palabra nueva o existía desde hace tiempo?
¿Es una palabra habitual?
Saluditos y gracias.
"Chuculún" usada en Perú significa lo siguiente:
Forma vulgar en Perú de llamar al acto sexual. Muy utilizada por la prensa popular peruana. Ver: “Chofer muere en pleno chuculún”. La palabreja fue empleada por Micky Santana, un cantante peruano de reggaetón, en una canción de letra simplona pero pegajosa, la cual dice: “Toma, toma chuculún, dame, dame, chuculún”.
Interjección anclada en la isla de Cuba y cayos adyacentes. Originalmente nació cuando alguien se sorprendió de la caída de un objeto en
el agua y quiso imitar (o se lo creyó, que es una de las razones de la certidumbre que más la perjudica) el sonido de esa caída. De todos modos, sea una falacia onomatopéyica o una razón pura, chuculún es una palabra tan musical que suele decirse acompañada por "cantora". Para aludir a cualquier caída o deslizamiento, y no sólo en agua, se usa chuculún a secas o chuculún cantora. Pronunciar la palabra proporciona una sensación musical y juguetona
Chululum : AKI EN PERU,
Significa : HACER EL AMOR
Quieres Hacer Chulumun conmigo ?
significa tener sexo .................. y no se de donde es pero si es conocida por aca ..............