que significa en español esta frase... tu m'as tapé dans l'oeil
Signifca: "tú me pegaste en el ojo" o "tú me has pegado en el ojo".
Me has golpeado en el ojo
Literalmente significa "me has dado en el ojo".
Pero es una frase hecha que significa "me gustas". "Taper dans l'oeil (de quelqu'un) significa "plaire à quelqu'un" = gustarle a alguien.
Es una expresión que se utilizaba en el siglo XVII, para hablar de una mujer que le gustaba a un hombre.
Se utiliza para persona y también para cosas.
Esa frase signifca: "tú me pegaste en el ojo" o "tú me has pegado en el ojo".
tu me has tapado dentro del aceite
busca su significado en esta pagina.esta pagina sirve para tus estudios .suerte http://www.elmundo.es/traductor/index.html?a=9cf3b...
Tu me has tapado dentro del aceite.
Esta es la traducción literal aunque ya la pusieron.
"Tu me has tapado el aceite"
PodrÃa la traducción mas correcta y menos literal.
A que se refirió el que la dijo queda en duda.
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Signifca: "tú me pegaste en el ojo" o "tú me has pegado en el ojo".
Me has golpeado en el ojo
Literalmente significa "me has dado en el ojo".
Pero es una frase hecha que significa "me gustas". "Taper dans l'oeil (de quelqu'un) significa "plaire à quelqu'un" = gustarle a alguien.
Es una expresión que se utilizaba en el siglo XVII, para hablar de una mujer que le gustaba a un hombre.
Se utiliza para persona y también para cosas.
Esa frase signifca: "tú me pegaste en el ojo" o "tú me has pegado en el ojo".
tu me has tapado dentro del aceite
busca su significado en esta pagina.esta pagina sirve para tus estudios .suerte http://www.elmundo.es/traductor/index.html?a=9cf3b...
Tu me has tapado dentro del aceite.
Esta es la traducción literal aunque ya la pusieron.
"Tu me has tapado el aceite"
PodrÃa la traducción mas correcta y menos literal.
A que se refirió el que la dijo queda en duda.