No al ''punto final'' que utilizamos en los dictados. Si no la expresion. Cuando decimos como ''YO TENGO RAZON, PUNTO FINAL'', es urgenteeeeeee.
El uso de ¨punto final¨ como una conclusión o decisión dedfinitiva no se debe traducir literalmente.
Puedes decir:
I am right, period!
o
I am right, and that´s that!
Saludos
El punto (.) se puede traducir al ingles como Full Stop o puedes decir Period. Como expresión, normalmente se dices Period se cuando quieres terminar una conversación
''YO TENGO RAZÃN, PUNTO FINAL''
I AM RIGTH, THAT IS ALL
Finish Point
I have reason and it this all
endpoint.... asi se escribe ajala te sea de ayuda
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
El uso de ¨punto final¨ como una conclusión o decisión dedfinitiva no se debe traducir literalmente.
Puedes decir:
I am right, period!
o
I am right, and that´s that!
Saludos
El punto (.) se puede traducir al ingles como Full Stop o puedes decir Period. Como expresión, normalmente se dices Period se cuando quieres terminar una conversación
''YO TENGO RAZÃN, PUNTO FINAL''
I AM RIGTH, THAT IS ALL
Finish Point
I have reason and it this all
endpoint.... asi se escribe ajala te sea de ayuda