ok........ "Pushing Daisies" se ha traducido como "CRIANDO MALVAS"
Ahora bien, en Español existe la frase "criar malvas" y significa "ESTAR MUERTO Y ENTERRADO" o si lo prefieres::::::::: SER / PERMANECER / ESTAR TRANQUILO, APACIBLE O DÓCIL.
La expresion original en ingles es "pushing up daisies," y significa que alguien esta muerto. El titulo de la serie es basada en esta expresion porque la serie habla de la tema de la muerte.
El sentido literal es ' empujando margaritas'. Es una expresion coloquial que significa estar muerto, enterrado. Imaginate a una persona muerta empujando con los pies o las manos a las margaritas que crecen sobre su tumba. Esta al lado malo de las margaritas ;)
Answers & Comments
Verified answer
ok........ "Pushing Daisies" se ha traducido como "CRIANDO MALVAS"
Ahora bien, en Español existe la frase "criar malvas" y significa "ESTAR MUERTO Y ENTERRADO" o si lo prefieres::::::::: SER / PERMANECER / ESTAR TRANQUILO, APACIBLE O DÓCIL.
Se le puede dar varias interpretaciones........
Te dejo este link:::::::: http://www.daisiesandpies.com/
Saludos!!
La expresion original en ingles es "pushing up daisies," y significa que alguien esta muerto. El titulo de la serie es basada en esta expresion porque la serie habla de la tema de la muerte.
plantar o cultivar margaritas
El sentido literal es ' empujando margaritas'. Es una expresion coloquial que significa estar muerto, enterrado. Imaginate a una persona muerta empujando con los pies o las manos a las margaritas que crecen sobre su tumba. Esta al lado malo de las margaritas ;)
Una traducción libre seria "Muerto y ent errado".
"empujar a la muerte" o a las muertes... bueno.. eso serÃa bajo el contexto de la serie.. en el primer capÃtulo la protagonista deice.. me empujaron a la muerte.. entonces ahora yo empujaré a ella.. o algo asi.. por eso se llama "Pushing Daisies"
empujando margaritas? (Será cultivando margaritas)
Empujando margaritas.
suerte amigo
Empujando margaritas
Non sei te dizer.