Está en el alfabeto latino moderno pero no la usan todos los idiomas, por ejemplo el turco no la usa, en vez de "extra" en el tabaco escriben "ekstra".
Los idiomas que sí la usan le dan valores muy diferentes:
La mayoría usa la x con el valor originario de ks y por eso todo el mundo menos los que hablamos español pronuncia Méksico y Teksas, sin respetar la fonética original, es como si nosotros por contra dijéramos Dayas en vez de Dallas.
En castellano antiguo, catalán, vasco y gallego-portugués la x tiene el valor de š (sh inglesa), así Xixona (Alicante) suena Šišona y Méšico se escribió México porque en el siglo XVI todavía se pronunciaba en español así, luego evolucionó hasta pronunciarse Méjico.
Los vascos y catalanes usan el grupo tx para la č (en español ch), así la Virgen de Meritxell es la patrona de Andorra, y "perro" se dice en euskera "txakurra", que ha dado en español "cachorro".
Otros pueblos le dan otros valores. Por ejemplo en el idioma albanés la x se pronuncia dz y el grupo xh se pronuncia dʒ (como la j inglesa), así el nombre del antiguo dirigente albanés Enver Hoxha sonaba "ɛnvɛɾ hɔdʒa".
En el idioma xhosa de África del Sur la x se pronuncia como un chasquido (aquellos chasquidos que hacía Miriam Makeba cuando cantaba) descrito como "dental/alveolar, lateral" que puede ser de cuatro tipos: x [kǁ], xh [kǁʰ], gx [ɡǁʱ], nx [ŋǁ] y ngx [ŋǁʱ]. Lo mismo sucede en otras lenguas de la zona, que la x sirve para transcribir los chasquidos laterales.
En chino se usa la x en el sistema de transcripción llamado pinyin con el valor del fonema que en el sistema antiguo usado desde el siglo XIX se representaba con el dígrafo hs. Así el nombre del dirigente chino 邓小平, que se había transcrito antes Teng Hsiao-p'ing se transcribe ahora en pinyin Dèng Xiǎopíng.
Answers & Comments
Verified answer
Está en el alfabeto latino moderno pero no la usan todos los idiomas, por ejemplo el turco no la usa, en vez de "extra" en el tabaco escriben "ekstra".
Los idiomas que sí la usan le dan valores muy diferentes:
La mayoría usa la x con el valor originario de ks y por eso todo el mundo menos los que hablamos español pronuncia Méksico y Teksas, sin respetar la fonética original, es como si nosotros por contra dijéramos Dayas en vez de Dallas.
En castellano antiguo, catalán, vasco y gallego-portugués la x tiene el valor de š (sh inglesa), así Xixona (Alicante) suena Šišona y Méšico se escribió México porque en el siglo XVI todavía se pronunciaba en español así, luego evolucionó hasta pronunciarse Méjico.
Los vascos y catalanes usan el grupo tx para la č (en español ch), así la Virgen de Meritxell es la patrona de Andorra, y "perro" se dice en euskera "txakurra", que ha dado en español "cachorro".
Otros pueblos le dan otros valores. Por ejemplo en el idioma albanés la x se pronuncia dz y el grupo xh se pronuncia dʒ (como la j inglesa), así el nombre del antiguo dirigente albanés Enver Hoxha sonaba "ɛnvɛɾ hɔdʒa".
En el idioma xhosa de África del Sur la x se pronuncia como un chasquido (aquellos chasquidos que hacía Miriam Makeba cuando cantaba) descrito como "dental/alveolar, lateral" que puede ser de cuatro tipos: x [kǁ], xh [kǁʰ], gx [ɡǁʱ], nx [ŋǁ] y ngx [ŋǁʱ]. Lo mismo sucede en otras lenguas de la zona, que la x sirve para transcribir los chasquidos laterales.
En chino se usa la x en el sistema de transcripción llamado pinyin con el valor del fonema que en el sistema antiguo usado desde el siglo XIX se representaba con el dígrafo hs. Así el nombre del dirigente chino 邓小平, que se había transcrito antes Teng Hsiao-p'ing se transcribe ahora en pinyin Dèng Xiǎopíng.
Español, Ingles..
La Lengua Maya la usa mucho junto con apostrofes
Solo los occidentales, pero no todos. El chino no cuenta porque el sistema de lectura se hizo para los extranjeros