bueno tengo un control de lenguaje y necesito saber las figuras literarias de este poema de alturas de machu picchu por favor
SUBE conmigo, amor americano.
Besa conmigo las piedras secretas.
La plata torrencial del Urubamba
hace volar el polen a su copa amarilla.
Vuela el vacío de la enredadera,
la planta pétrea, la guirnalda dura
sobre el silencio del cajón serrano.
Ven, minúscula vida, entre las alas
de la tierra, mientras -cristal y frío, aire golpeado -
apartando esmeraldas combatidas,
oh agua salvaje, bajas de la nieve.
Amor, amor, hasta la noche abrupta,
desde el sonoro pedernal andino,
hacia la aurora de rodillas rojas,
contempla el hijo ciego de la nieve.
Oh, Wilkamayu de sonoros hilos,
cuando rompes tus truenos lineales
en blanca espuma, como herida nieve,
cuando tu vendaval acantilado
canta y castiga despertando al cielo,
qué idioma traes a la oreja apenas
desarraigada de tu espuma andina?
Quién apresó el relámpago del frío
y lo dejó en la altura encadenado,
repartido en sus lágrimas glaciales,
sacudido en sus rápidas espadas,
golpeando sus estambres aguerridos,
conducido en su cama de guerrero,
sobresaltado en su final de roca?
Qué dicen tus destellos acosados?
Tu secreto relámpago rebelde
antes viajó poblado de palabras?
Quién va rompiendo sílabas heladas,
idiomas negros, estandartes de oro,
bocas profundas, gritos sometidos,
en tus delgadas aguas arteriales?
Quién va cortando párpados florales
que vienen a mirar desde la tierra?
Quién precipita los racimos muertos
que bajan en tus manos de cascada
a desgranar su noche desgranada
en el carbón de la geología?
Quién despeña la rama de los vínculos?
Quién otra vez sepulta los adioses?
Amor, amor, no toques la frontera,
ni adores la cabeza sumergida:
deja que el tiempo cumpla su estatura
en su salón de manantiales rotos,
y, entre el agua veloz y las murallas,
recoge el aire del desfiladero,
las paralelas láminas del viento,
el canal ciego de las cordilleras,
el áspero saludo del rocío,
y sube, flor a flor, por la espesura,
pisando la serpiente despeñada.
En la escarpada zona, piedra y bosque,
polvo de estrellas verdes, selva clara,
Mantur estalla como un lago vivo
o como un nuevo piso del silencio.
Ven a mi propio ser, al alba mía,
hasta las soledades coronadas.
El reino muerto vive todavía.
Y en el Reloj la sombra sanguinaria
del cóndor cruza como una nave negra.
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Alturas de Machu Picchu es un poema cuyos versos están escritos en estrofas de rima asonante expresados en dos estrofas aproximadamente por cada página.
Estéticamente la poesía es parecida a las que hacía su contemporáneo Raúl Zurita, en su libro “El amor de Chile”, donde se mostraba en una pagina una poesía y en la siguiente una fotografía de algún paisaje.
La forma de escritura usada no es nueva en la obra nerudiana, ya que conserva un estilo similar al que usó en “Toros”, escrito en coautoria con Pablo Picasso.
El poema tiene una musicalidad correspondiente al compás técnico de 6/8.
La poesía nerudiana de esta obra en particular, se muestra descriptiva. Ya que las legendarias ruinas del Perú, no solo se muestran para ir a descubrir o estudiarlas, sino que para otros fines como son educacionales, antropológicos, históricos, religiosos y comerciales.
Muchos poetas contemporáneos suyos, y actuales, prescinden de los esquemas estróficos tradicionales y se acogen al verso blanco y libre, pero al hacerlo dejan expuesta más aún su falta de contenido.
Pero Pablo Neruda elige expresarse en verso, y aunque sea un verso libre de convencionalismos, no sería lo mismo si escribiera los mismos textos en prosa.
Es, en realidad, una cuestión de puro ritmo, de intensidad in crescendo, que sólo puede conseguirse con el corte abrupto y la repetición del verso. Sea como sea, momentos como el capítulo IX de Alturas de Macchu Picchu —Águila sideral, viña de bruma./Bastión perdido, cimitarra ciega.—, esa enumeración sin verbos que pone los pelos de punta y deja sin aliento, tras cuya lectura sólo cabe rendirse ante el genio de Neruda, únicamente es concebible en verso.
El tiempo verbal usado es el pretérito indefinido, como si le hablara de una situación particular.
La persona usada es la segunda persona singular (TU), no a la multitud aunque tampoco (al parecer) individualizar a una persona en particular, es algo así como hablarle al soldado desconocido
escucha a los jaivas ahi esta tu respuesta
...