¿Por qué decimos alunizar, amerizar y acuatizar?

El problema viene de que en inglés tienen una palabra para el planeta Tierra (Earth) y otra para la tierra en el sentido del suelo (land), mientras que en español la palabra es la misma (Tierra, tierra).

Aterrizar en inglés (to land) viene de la segunda acepción y por tanto dicen aterrizar en la Luna "Houston, this is Tranquility Base, the Eagle has landed" o aterrizar en el Hudson "Global Warming Caused US Airways Plane to Land in Hudson River" (WTF? Pero es el primer ejemplo que encontré)

Pero en español hay una contradicción:

- En el caso de alunizar parece que aterrizar viene de Tierra y por tanto si es en la Luna decimos alunizar y si es en Marte también encontramos amartizar.

- En cambio si un avión acuatiza o ameriza lo hace en el planeta Tierra, y cambiarlo indica que aterrizar viene de tierra.

Entonces, ¿en qué quedamos?

Actualizar:

Kaos total: las naves en la Luna y en Marte también aterrizan en tierra firme. Por tanto debería se correcto decir aterrizar en la Luna, aterrizar en Marte, pero nunca se utiliza.

Gracias por la definición, al menos ya sabemos que se refiere a tierra y no a Tierra.

Please enter comments
Please enter your name.
Please enter the correct email address.
You must agree before submitting.

Answers & Comments


Helpful Social

Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.