El texto bíblico original está escrito en hebreo el Antiguo Testamento y en griego el Nuevo Testamento.
El idioma hebreo es un idioma consonántico, (22 consonantes) y sin vocales. Sí tiene marcadores de vocal. Es un idioma con pocas conjunciones y preposiciones, menos adjetivos que otros idiomas modernos, casi no tiene adverbios. Lo cual, a la hora de traducir plantea algunas dificultades. Sobre todo, armar una oración gramaticalmente correcta en otro idioma sin modificar o tergiversar el contenido.
El punto es que hay muchas traducciones, del hebreo a otro idioma y de otros idiomas entre sí. Todo esto es introducción, acá voy a tu pregunta, una biblia paralela es tener 2 o más traducciones diferentes, a la vista en el mismo texto. De modo que uno puede comparar el mismo versículo en 2 versiones diferentes.
Por ejemplo: Eclesiastés 3,1: Reina Valera: "Para todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo"
Latinoamericana: "Hay bajo el sol un momento para todo, y un tiempo para hacer cada cosa."
Nueva versión internacional: "Todo tiene su momento oportuno: hay un tiempo para todo lo que se hace bajo el cielo."
La Biblia de las Américas: "Hay un tiempo señalado para todo, y hay un tiempo para cada suceso bajo el cielo."
Hay un texto muy interesante que se llama interlineal, que traduce palabra por palabra sin preocuparse por la organización y estructura de la oración. Según ese texto, la traducción más directa del hebreo al español sería: "Para todo una sazón, y un tiempo para todo deseo bajo los cielos."
Answers & Comments
Verified answer
Génesis • Éxodo • Levítico • Números • Deuteronomio • Josué • Jueces • Rut • 1 Samuel • 2 Samuel • 1 Reyes • 2 Reyes • 1 Crónicas • 2 Crónicas • Esdras • Nehemías • Ester • Job • Salmos • Proverbios • Eclesiastés • Cantares • Isaías • Jeremías • Lamentaciones • Ezequiel • Daniel • Oseas • Joel • Amós • Abdías • Jonás • Miqueas • Nahúm • Habacuc • Sofonías • Hageo • Zacarías
Malaquías • Mateo • Marcos • Lucas • Juan • Hechos • Romanos • 1 Corintios • 2 Corintios • Gálatas • Efesios • Filipenses • Colosenses • 1 Tesalonicenses • 2 Tesalonicenses • 1 Timoteo • 2 Timoteo • Tito • Filemón • Hebreos • Santiago • 1 Pedro • 2 Pedro • 1 Juan • 2 Juan • 3 Juan • Judas • Apocalipsis
El texto bíblico original está escrito en hebreo el Antiguo Testamento y en griego el Nuevo Testamento.
El idioma hebreo es un idioma consonántico, (22 consonantes) y sin vocales. Sí tiene marcadores de vocal. Es un idioma con pocas conjunciones y preposiciones, menos adjetivos que otros idiomas modernos, casi no tiene adverbios. Lo cual, a la hora de traducir plantea algunas dificultades. Sobre todo, armar una oración gramaticalmente correcta en otro idioma sin modificar o tergiversar el contenido.
El punto es que hay muchas traducciones, del hebreo a otro idioma y de otros idiomas entre sí. Todo esto es introducción, acá voy a tu pregunta, una biblia paralela es tener 2 o más traducciones diferentes, a la vista en el mismo texto. De modo que uno puede comparar el mismo versículo en 2 versiones diferentes.
Por ejemplo: Eclesiastés 3,1: Reina Valera: "Para todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo"
Latinoamericana: "Hay bajo el sol un momento para todo, y un tiempo para hacer cada cosa."
Nueva versión internacional: "Todo tiene su momento oportuno: hay un tiempo para todo lo que se hace bajo el cielo."
La Biblia de las Américas: "Hay un tiempo señalado para todo, y hay un tiempo para cada suceso bajo el cielo."
Hay un texto muy interesante que se llama interlineal, que traduce palabra por palabra sin preocuparse por la organización y estructura de la oración. Según ese texto, la traducción más directa del hebreo al español sería: "Para todo una sazón, y un tiempo para todo deseo bajo los cielos."
Espero te haya sido útil mi respuesta.
=)