Dennis te da una idea aproximada del significado. El nombre de la canción, si estuviera correctamente escrito, sería "whole lot of love", lo que traducido sería más o menos algo así como "todo el lote de amor", o "todo el paquete de amor". Sin embargo, como una parte de la canción dice "I'm gonna give you EVERY INCH of my love" (voy a darte CADA PULGADA de mi amor), imagínate a qué se refiere con "el lote" o "el paquete".
Answers & Comments
Verified answer
Muchisimo Amor
Necesitas sentirte bien, nena, yo no lo estoy
Voy a mandarte de nuevo a que aprendas,
El dulce camino interior, lo necesitas,
Voy a darte mi amor,
Voy a darte mi amor.
¿Deseas todo el amor de lotta? (X4)
Has aprendido, nena, yo he aprendido,
Todos los buenos tiempos, nena, nena, yo he aprendido,
El camino, el dulce camino interior, lo necesitas,
Voy a darte mi amor,
Voy a darte mi amor.
(*) Coro
Te has sentido bien, nena, yo me he extasiado,
Todas los buenos tiempos que he mal gastado,
El camino, el camino interior, voy a darte mi amor,
Voy a darte cada pulgada de mi amor,
Voy a darte mi amor.
¡Sí! ¡bien ¡vamos!
(*) Coro
El camino interior, mujer,
Necesitas amor.
Contonéate para mí, muchacha
Deseo ser tu hombre de la puerta trasera.
Hey, oh, hey, oh
Oh, oh, oh
Quédate bien, nena,
Quédate bien, nena.
You need coolin’, baby, I’m not foolin’,
I’m gonna send you back to schoolin’,
Way down inside honey, you need it,
I’m gonna give you my love,
I’m gonna give you my love.
(*) Wanna whole lotta love? (X4)
You’ve been learnin’, baby, I been learnin’,
All them good times, baby, baby, I’ve been learnin’,
Way, way down inside honey, you need it,
I’m gonna give you my love,
I’m gonna give you my love.
(*) Chorus
You’ve been coolin’, baby, I’ve been droolin’,
All the good times I’ve been misusin’,
Way, way down inside, I’m gonna give you my love,
I’m gonna give you every inch of my love,
Gonna give you my love.
Yeah! all right! let’s go!
(*) Chorus
Way down inside, woman,
You need love.
Shake for me, girl
I wanna be your backdoor man.
Hey, oh, hey, oh
Oh, oh, oh
Keep a-coolin’, baby,
Keep a-coolin’, baby.
Dennis te da una idea aproximada del significado. El nombre de la canción, si estuviera correctamente escrito, sería "whole lot of love", lo que traducido sería más o menos algo así como "todo el lote de amor", o "todo el paquete de amor". Sin embargo, como una parte de la canción dice "I'm gonna give you EVERY INCH of my love" (voy a darte CADA PULGADA de mi amor), imagínate a qué se refiere con "el lote" o "el paquete".
Un Monton de amor?!