hola, yo se que la palabra para esto es "could", pero en español no es el mismo significado, por que es diferente decir: "¿Podrias conseguirme ese auto?", a decir "¿Pudiste conseguir ese auto?... mientras en el primero se realiza como una peticion, en el segundo le está preguntando si ya realizó la accion...
¿como hacen los gringos para diferenciar?
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Es lo mismo, en ambos casos se utiliza could. Se diferencia segun el contexto y la entonacion de las preguntas. En el caso de ser una pregunta dirigida hacia una persona de poco trato, en la que se preguntara si podria hacer algo por ti, se utiliza una entonacion completamente distinta, que la que utilizas en una platica entre amigos.
Podrías y pudiste son dos tiempos de verbo distintos.
I could go, but I prefer to stay home.
Podría ir, pero prefiero quedarme en casa.
How could you do such a thing?
Cómo pudiste hacer eso?
Ellos no necesitan diferenciar. Lo usan así. En nuestro caso es distinto, porque tenemos las dos formas. Por eso a ellos les cuesta tanto traducir al español. Nosotros tenemos muchos tiempos de verbos más que ellos.
Por ejemplo, no logran comprender facilmente la diferencia entre "tuve" y "tenía". Como tampoco entienden la función del subjuntivo.
♦
Were you able to get that car?
Have you been able to get that car? : ¿Pudistes Obtener ese carro?
Could you get that car for me? : ¿Podrías conseguirme ese carro?
Depende del contexto y la entonación.
Para ambos casos es "could"
Por el tono que usan
can you get
pues es muy facil,
La diferencia esque una oracion esta en pasado y la otra en presente
Mira:
Podrias Es en presente y en ingles se dice can
Y Pudiste esta en pasado y en ingles se dice could´
Ves? Espero haberte ayudado
lo diferencian a travez del orden de las palabras
si queres afirmar:
pudiste conseguir ese auto ---------> you could get the car
puedes conseguirme ese auto -----------> you can get me that car
si quieres preguntar:
¿pudiste conseguir ese auto? ----------> could you get that car?
¿Podrias conseguirme ese auto? --------> can you get me that car?
hola aprender ingles es dificil pero ahora que estoi aki en los estados unidos eh aprendido que solo se aprende llendo a la escuela bueno mira en cuando a tu pregunta la primera pregunta se podria traducir de esta manera
1.Can you please get to me this car?
2.You could get that car?
PODRIAS ES EN FUTURO
PUDISTE ES EN PASADO
¿Podrias conseguirme ese auto?:
can you get me a car?
¿Pudiste conseguir ese auto?:;
you could get that car
y could cambia depende de como lo digas como muchas otras palabras en ingles