Es en realidad "Tú te casas conmigo" y en japonés parece una orden muy autoritaria, con lo que parece que la otra persona jamás desearía hacerlo pero de alguna manera lo puedes obligar.
わたしと結婚する "watashi to kekkon suru" NO es "cásate conmigo" sino "te casas conmigo" (sólo le quitas el "tú") que tiene el mismo problema. No preguntas sino que dices que es lo que va a pasar.
La frase que te han puesto antes de 結婚してくれますか。(kekkon shite kuremasuka?) es mas correcta por tener un grado de amabilidad y de petición humilde, pero en los modales japoneses se toma una pregunta como algo bastante directo (al preguntar se exige una respuesta) y en el caso de una propuesta de matrimonio puede ser demasiado directo.
Hay otras formas mas frecuentes y menos directas que se usan con mayor frecuencia, por ejemplo:
私と結婚してほしい (watashi to kekkon shite hoshii) es literalmente "quisiera que te casaras conmigo" lo cual le quita mucha presión a la pregunta porque no exige una respuesta directa. ésta versión es de mucha confianza (se espera de una persona con quien quieres casarte) pero si la quieres hacer un poco mas educada (pero también mas distante) se puede agregar un "desu" al final.
私と結婚してください (watashi to kekkon shite kudasai) literalmente "por favor, cásate conmigo" que no es realmente una pregunta sino una petición.
Y por último no es una forma muy romántica pero en parejas que ya viven juntas es frecuente que se declare la propuesta matrimonial como:
Answers & Comments
Verified answer
La respuesta anterior está totalmente equivocada.
あなたは私と結婚する"anata wa watashi to kekkon suru"
Es en realidad "Tú te casas conmigo" y en japonés parece una orden muy autoritaria, con lo que parece que la otra persona jamás desearía hacerlo pero de alguna manera lo puedes obligar.
わたしと結婚する "watashi to kekkon suru" NO es "cásate conmigo" sino "te casas conmigo" (sólo le quitas el "tú") que tiene el mismo problema. No preguntas sino que dices que es lo que va a pasar.
La frase que te han puesto antes de 結婚してくれますか。(kekkon shite kuremasuka?) es mas correcta por tener un grado de amabilidad y de petición humilde, pero en los modales japoneses se toma una pregunta como algo bastante directo (al preguntar se exige una respuesta) y en el caso de una propuesta de matrimonio puede ser demasiado directo.
Hay otras formas mas frecuentes y menos directas que se usan con mayor frecuencia, por ejemplo:
私と結婚してほしい (watashi to kekkon shite hoshii) es literalmente "quisiera que te casaras conmigo" lo cual le quita mucha presión a la pregunta porque no exige una respuesta directa. ésta versión es de mucha confianza (se espera de una persona con quien quieres casarte) pero si la quieres hacer un poco mas educada (pero también mas distante) se puede agregar un "desu" al final.
私と結婚してください (watashi to kekkon shite kudasai) literalmente "por favor, cásate conmigo" que no es realmente una pregunta sino una petición.
Y por último no es una forma muy romántica pero en parejas que ya viven juntas es frecuente que se declare la propuesta matrimonial como:
結婚しましょうよ (kekkon shimashou yo) que es "casémonos"
pues sino me eqivoco
creo qe:
結婚してくれますか。(kekkon shite kuremasuka?)
あなたは私と結婚してくれる?
asi es como se dice.
Asi merengues.....
あなたは私と結婚する
y se lee asi.... Anata wa watashi to kekkon suru
pero se mas romántico dicelo en Francés :p jaja Ntk
bay Abrazos
Tu jefa
osak