Depende del contexto, la traducción literal de "mundo" no se aplica mas que a muy pocas situaciones y una traducción adecuada requiere saber a que te refieres en español.
Por ejemplo
"Mi mundo es el tercero del sistema solar" como sinónimo de planeta, cuerpo celeste.
"Mis padres no entienden mi mundo" como sinónimo de gustos, costumbres, valores.
"Cuando me dejó, mi mundo se derrumbó" como sinónimo de universo, un todo, razón de vivir, etc.
Si no das el contexto de tu frase es mas probable que obtengas un significado equivocado y cuando la coloques en una frase te resulte algo como "María es como un planeta para mi" o "Bienvenido a mi razón de vivir"
Answers & Comments
Verified answer
Depende del contexto, la traducción literal de "mundo" no se aplica mas que a muy pocas situaciones y una traducción adecuada requiere saber a que te refieres en español.
Por ejemplo
"Mi mundo es el tercero del sistema solar" como sinónimo de planeta, cuerpo celeste.
"Mis padres no entienden mi mundo" como sinónimo de gustos, costumbres, valores.
"Cuando me dejó, mi mundo se derrumbó" como sinónimo de universo, un todo, razón de vivir, etc.
Si no das el contexto de tu frase es mas probable que obtengas un significado equivocado y cuando la coloques en una frase te resulte algo como "María es como un planeta para mi" o "Bienvenido a mi razón de vivir"
watashi no sekai
boku no sekai
ore no sekai
...
watashi es el mas comun
boku es una manera muy masculina de decirlo
hay otras depende del estilo de japones que tengas ^^
Por el nick es 'nena' asi que deberÃa decir
ãããã®ä¸ç (atashi no sekai)
-
MISKO, MISKO-SAN ... ... ... ( mis cosas, mi mundo )