Estoy editando la traducción de un colega, y me piden que la adapte a un "español internacional". Cuando me topé con este "proveído", me vino ardor al estómago, ya que siempre pensé que la forma correcta para este participio (del verbo "proveer") es "provisto". Pero investigando en mis diccionarios me encuentro con que ambas formas son aceptables. El colega que hizo la traducción es mexicano, ¿será que este participio es más común en esas tierras, u ocurre así también en otros países? ¿Cuál sería, según ustedes, la mejor opción para este inefable "español estándar o internacional"? ¿Y por qué?
Acá va el chorizo:
"El panel frontal se puede extraer de la unidad principal y almacenarse en la carcasa protectora proveída como medida antirrobo"
Answers & Comments
Verified answer
Proveído,
Para futuras consultas:
http://www.rae.es/rae.html
Se dice provisto
Proveído.
ojo, va con acento.
abrazos.
Estoy editando la traducción de un colega, y me piden que la adapte a un "español internacional". Cuando me topé con este "proveído", me vino ardor al estómago, ya que siempre pensé que la forma correcta para este participio (del verbo "proveer") es "provisto". Pero investigando en mis diccionarios me encuentro con que ambas formas son aceptables. El colega que hizo la traducción es mexicano, ¿será que este participio es más común en esas tierras, u ocurre así también en otros países? ¿Cuál sería, según ustedes, la mejor opción para este inefable "español estándar o internacional"? ¿Y por qué?
Acá va el chorizo:
"El panel frontal se puede extraer de la unidad principal y almacenarse en la carcasa protectora proveída como medida antirrobo"
provisto