No vale "body to earth", no me seais "from lost to the river" jajaja
Saludos y gracias por las respuestas.
Actualizar:Kaos,con suficiente autoridad todo cuela: mi abuela pensaba que para que te entendieran en cualquier idioma no había más que hablar MUY ALTOOOOO y muuuuuuuyyyyyy deeeeeeespaaaaaaaaaciiiiiiiioooooooooo, jajajaaaa.
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Creo que algo similar seria "Take cover". Así dicen los soldados cuando hay peligro y es necesario protegerse..
@Dulce Lila>>>Tambien en los Estados Unidos usamos 'take cover'. Pero tambien se puede decir 'hit the ground' igual que 'hit the dirt'. Las tres frases son bien entendidas!!
Acabo de preguntar sobre esto a mi hija. Ella esta en el US Army.
Hola Gusa,
los adiestradores de perros, aquí en Cataluña, utilizan el verbo "jeure" (echarse) para aleccionar a sus animalillos y a la orden de "Jeu!!!" los perritos se estiran en el suelo la mar de obedientes...
Lo mismo te sirve. Jeu!!! Lie!!!
Eso sí hay que decirlo con autoridad: "JEU!!!!" "LIE!!!!" Jejeje....
Saludos!!!!
********************************************
Jajaja... pues eso, hazle caso a tu abuela en lo de hablar MUY ALTO!!!! Despacio no, a ver si se te duermen...
********************************************
Te voy a contar un chiste de un taxista de Londres y su pasajero.
Va el pasajero y le dice al taxista, muy despacio y en tono muy alto (como tu abuela): PPPPPOOOOORRRRRR FFFFFFAAAAAVVVVVVOOOOOORRRRRRR, LLLLLEEEEVVVVVEEEEEMMMMMEEEEEE AAAAAA TTRRRAAAAFFFAAAALLLGGGAAAARRRR SSSQQQUUUUUAAAAAARRRRREEE.
VVVVVAAAAAALLLLLLLEEEEEE (contesta el taxista).
A esto que el taxista le pregunta al cliente:
DDDDDEEEEEE DDDDDOOOOONNNNNNNNDDDDDEEEEEE VVVVVVIIIIIIIIEEEEEENNNNNNEEEEEEE UUUUUUSSSSSTTTTEEDDDDD????
Y el pasajero le contesta:
DDDDDEEE CCCCUUUUEEEEEENNNCCCCAAAA (EEESSSPPPAAAAAÑÑÑAAAA).
PPPPUUUUEEESSSSS YYYYOOO SSSOOOYYY DDDDEEEE SSSSAAAANNNNNTTTAAAAANNNNDDDDEERRRR!!!!!!!!!!! (Comenta el taxista)
Y le dice el pasajero:
PPPPPUUUUESSSS SSSSSIIIIIII YYYYYOOOOOO SSSSOOOOOYYYY DDDDEEE CCCCUUUUEEENNNCCCCAAA YYYYY UUUUSSSSSTTTEEEEEDDDD DDDEEE SSSSSAAAAANNNNNTTTAAAAANNNDDDEERRRR...............................
QQQQUUUEEEEE CCCCOOOOOOÑÑÑÑÑÑOOOOO HHHHAAAACCCCEEEEEMMMMMOOOOSSSSSS HHHHAAAAAAABBBBBLLLLLAAAANNNNNDDOOOOOO EEENNNNN IIIIIIIIINNNNNNGGLLLEEESSS???????
Jajajaja.... como tu abuela.
fire in the hole (muchísimas horas jugando al Call Of Duty) si nos referimos a la expresión militar.
en otros aspectos, podría traducirse como get down o freez' (freeze, congelado), en la jerga policíaca (por ejemplo, un policía apunta con su pistola a un delincuente. en latinoamérica diría algo como "quieto, cuerpo a tierra" para indicarle al tipejo q se tumbe boca abajo. en españa diría algo como: "quieto, túmbate". en eeuu diría algo como "freez' get down" y en inglaterra algo como "keep sill, get face down, hands at your head, etc" ... los ingleses y su flema ^^)
la traducción mas equivalente q se me cruza por la cabeza sería, como te digo, "fire in the hole" (aunq expresaría mas "alerta" o "cuidado" q precisamente "cuerpo a tierra"... por ejemplo, comienza un bombardeo y el sargento gritaría "fire in the hole" para indicar a la tropa q deben irse con cuidado)
poca cosa mas. suerte y disfruta del día ^^
... jajaj ... qué divertido lo de Kaos .... jajaj .... .-) ....
Gracias Gusapira por los puntos que me otorgarás.
Saludos ...!
Como cuando hay una balacera en ingles dicen "everybody down!"
Hola. En la universidad recomiendan a los alumnos principalmente dos diccionarios, uno del español a inglés y del inglés al español y uno monolingüe, sólo en inglés, es decir con significado en inglés y no con traducción.
En el bilingüe pude encontrar que la traducción sería "Hit the ground!" pero seguramente hay otras formas de expresar lo mismo. Si todavía siguiera en contacto con una inglesa nativa le preguntaría cómo lo diría ella, pero me temo que hasta dentro de unas semanas no podré verla.
Saludos y suerte.
Por lo que he podido averiguar, la expresión se traduciría como "hit the ground", aunque no he podido confirmarlo con mi diccionario.
Me acaban de decir en EE.UU. que la expresión es Hit the dirt! Y en Inglaterra es "hit the ground".
Pero en Inglaterra suelen decir : "take cover". (cúbranse)
Estoy esperando más respuestas de estos dos países. Están un poco perezosos para responder.
=================================
Ya tienes la respuesta definitiva. Te la dio Wannaknow. Ella confirma las 3 formas que son correctas.
♣
Ya lo sabes: Take cover!
Las buenas ya te las han dado, así que... toma nota:
¡Quiyo... take land!
Halaaaaaaaaa...
On one's stomach, flat on one's face.