tratta da una song di Jim Bakkum...
"If you go I won't be in your way"...Se te ne vai non sarò sulla tua strada?:-S
hai tradotto bene non cisaro' nel tuo cammino nella tua vita
way e' strada letteralmente
ma si usa metaforicamente in molti contesti specie nelle canzoni
perche' ha buone assonanze e non e' scontata come life
E' giusta come l'hai tradotta tu infatti "won't" (will not) è il negativo di will (futuro quindi)
E' sbagliata invece la traduzione della prima persona che ha tradotto con "non voglio essere sulla tua strada" perché ha confuso il won't col verbo "volere" (want)
In ogni caso letteralmente è come l'hai tradotta tu, poi come senso è più un "Se te ne vai non ti starò fra i piedi" o comunque non ti ostacolerò... insomma dipende dal contesto.
letteralmente hai ragione:
"se te ne vai non sarò sulla tua strada"
simbolicamente é un po diverso, può essere interpretato:
"se vai, non mi metterò tra te e il tuo obiettivo.."
cioè: fai come cåzzø vuoi, io non te lo impedirò..
oppure:
se parti (o vai o inizi), io non ti appoggeró nella tua causa...
vero é che ce da guardare il contesto...
questo é ció che penso..
ciao ciao
se tu te ne vai io nn sarò sul tuo cammino o strada comunque il senso dovrebbe essere se te ne vai io nn c sarò più per te
se si va io nn sarò nel tuo modo ;D
si è giusto se te ne vai nn sarò sulla tua strada. kiss.
Se tu te ne vai io non voglio essere nella tua strada
penso voglia dire se tu te ne vai io nn ti seguirò
cioè se vuoi andartene fallo ma sarai da solo
Bye ;)
Se vai non sarò nel tuo modo
Se vai non desidero seguirti.
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
hai tradotto bene non cisaro' nel tuo cammino nella tua vita
way e' strada letteralmente
ma si usa metaforicamente in molti contesti specie nelle canzoni
perche' ha buone assonanze e non e' scontata come life
E' giusta come l'hai tradotta tu infatti "won't" (will not) è il negativo di will (futuro quindi)
E' sbagliata invece la traduzione della prima persona che ha tradotto con "non voglio essere sulla tua strada" perché ha confuso il won't col verbo "volere" (want)
In ogni caso letteralmente è come l'hai tradotta tu, poi come senso è più un "Se te ne vai non ti starò fra i piedi" o comunque non ti ostacolerò... insomma dipende dal contesto.
letteralmente hai ragione:
"se te ne vai non sarò sulla tua strada"
simbolicamente é un po diverso, può essere interpretato:
"se vai, non mi metterò tra te e il tuo obiettivo.."
cioè: fai come cåzzø vuoi, io non te lo impedirò..
oppure:
se parti (o vai o inizi), io non ti appoggeró nella tua causa...
vero é che ce da guardare il contesto...
questo é ció che penso..
ciao ciao
se tu te ne vai io nn sarò sul tuo cammino o strada comunque il senso dovrebbe essere se te ne vai io nn c sarò più per te
se si va io nn sarò nel tuo modo ;D
si è giusto se te ne vai nn sarò sulla tua strada. kiss.
Se tu te ne vai io non voglio essere nella tua strada
penso voglia dire se tu te ne vai io nn ti seguirò
cioè se vuoi andartene fallo ma sarai da solo
Bye ;)
Se vai non sarò nel tuo modo
Se vai non desidero seguirti.