Lo que necesito traducir es lo siguiente "El tiempo de dios es perfecto" y quisiera saber como es en ingles aqui tengo unas opciones como: "God's time is perfect" "The time of god's perfect" "God's timing is perfect" pero no se cual es la correcta.
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Que feo cuando dan dedos abajo los que se equivocan.
>"Perfect timming" es "tiempo perfecto" en el sentido de estar en una "carrera".
>"The time of God's perfect" suena como "El tiempo de lo perfecto de Dios" (Raro..).
No suelo elogiar muy seguido pero las respuestas de LoLiTa y Kike fueron correctas.
>"God's time is perfect".
>"The time of God is perfect".
Son dos estructuras altamente posibles posibles y correctas.
Solo respondo por ampliar detalles,
las respuestas que menciono ya son de por si suficientes.
God's time is perfect.
Saludos.
"The time of god is perfect".
God's perfect timing.
The time of god's perfect :)