(no) soy nada, una mera vaina de quien solia ser...
Vaina:
Cáscara tierna y larga en que están encerradas las semillas de algunas plantas.
La frase -utilizada frequentemente en la literatura, y mas recientemente en la letra de Better Off Dead de Mobscene- implica que solo queda mi exterior y que adentro he cambiado o estoy vacio. No soy mas quien solia ser excepto en apariencias.
Soy nada, soy meramente un caparazon de quien fui. (No me queda nada, solo el recuerdo de lo que fui) O como dice el viejo tango: El recuerdo de haber sido y el dolor de ya no ser. Las expresiones idiomaticas, como la que expones, no tienen traduccion en el sentido exacto de de lo que es traduccion. No obstante, generalmente hay dichos, proverbios o sentencias equivalentes en distintos pueblos de distintos idiomas. Si en tu ordenador escribes para busqueda "sentencias, maximas, aforismos, proverbios, refranes", en la pantalla se revelan varios sitios ("sites") que son sumamente ilustrativos sobre el tema. Prueba y veras. Solo te tomara unos minutos. Puedes hacerlo en espanol o en ingles ("quotes", "proverbs", etc., si lo has de hacer en ingles. Si lo que deseas es hacer una interesante incursion en torno a los alcances y limitaciones que la traduccion impone a lo que se intenta decir en mas de una lengua, entonces te recomiendo un ensayo de un gran pensador espanol (Jose Ortega y Gasset), cuyo titulo es "Miseria y Esplendor de la Traduccion". Creo que es de los annos 30. Ortega, en su tiempo, fue uno de los pensadores mas traducidos del espanol a otras lenguas, incluso al aleman. Es el autor de ensayos de gran envergadura tales como La Rebelion de las Masas, Meditacion del Marco, Amores y Amorios y muchos otros.
Answers & Comments
Verified answer
Significa algo muy bello: "No soy nada, solamente una sombra de aquello que fui alguna vez."
(no) soy nada, una mera vaina de quien solia ser...
Vaina:
Cáscara tierna y larga en que están encerradas las semillas de algunas plantas.
La frase -utilizada frequentemente en la literatura, y mas recientemente en la letra de Better Off Dead de Mobscene- implica que solo queda mi exterior y que adentro he cambiado o estoy vacio. No soy mas quien solia ser excepto en apariencias.
I can hear my heart beating;
I can feel my blood flow through my veins;
As i toss and turn and turn again;
Will this nightmare I'm living ever end.
I lie here every single night;
Wishing that I'd never flown;
Why won't these spirits leave me;
Why must my mind always deceive me;
Sometimes I feel myself slipping
Or when my mind starts drifting;
When the thoughts get lost in my head and I;
Start to think I'd better off dead
Here comes my shattered dreams;
There goes my long lost borrowed visions;
Separation brings me sadness;
While i am bordering on total madness;
I stagger through these days;
A mere shell of who i once was;
Paranoia taints my feelings;
All this shame and guilt I'm now realizing.
Peace comes as hell grows silent;
Find my way to a fitful sleep;
Pain returns with the sun's rising;
This bitterness inside is not surprising.
Soy nada, soy meramente un caparazon de quien fui. (No me queda nada, solo el recuerdo de lo que fui) O como dice el viejo tango: El recuerdo de haber sido y el dolor de ya no ser. Las expresiones idiomaticas, como la que expones, no tienen traduccion en el sentido exacto de de lo que es traduccion. No obstante, generalmente hay dichos, proverbios o sentencias equivalentes en distintos pueblos de distintos idiomas. Si en tu ordenador escribes para busqueda "sentencias, maximas, aforismos, proverbios, refranes", en la pantalla se revelan varios sitios ("sites") que son sumamente ilustrativos sobre el tema. Prueba y veras. Solo te tomara unos minutos. Puedes hacerlo en espanol o en ingles ("quotes", "proverbs", etc., si lo has de hacer en ingles. Si lo que deseas es hacer una interesante incursion en torno a los alcances y limitaciones que la traduccion impone a lo que se intenta decir en mas de una lengua, entonces te recomiendo un ensayo de un gran pensador espanol (Jose Ortega y Gasset), cuyo titulo es "Miseria y Esplendor de la Traduccion". Creo que es de los annos 30. Ortega, en su tiempo, fue uno de los pensadores mas traducidos del espanol a otras lenguas, incluso al aleman. Es el autor de ensayos de gran envergadura tales como La Rebelion de las Masas, Meditacion del Marco, Amores y Amorios y muchos otros.
soy nada, un mero caparazon de lo que alguna vez fui
No soy nada, solo la sombra de lo que fui
no soy nada una simple cascara de quien una vez fui
Soy nada..., una simple cáscara de quien una vez fui ...
Saludos.....
:)
no soy nada, solo la cubierta de lo que alguna vez fui.
Claro que si.
Significa:
No soy nada, solamente soy una sombra de aquello que fui alguna vez.
Oye que frase tan profunda, me gusto muchisimo!
No soy nada, solo la sombra de lo que era.
Lo de mere shell lo toman como modismo.
"No soy nada, sólo un despojo de lo que una vez fui."