I wrote:
“일이스” 나는
내 언어로, “일이스” 꽃입니다.
자랑, 보라색의 꽃입니다.
그리고 모두가 두 개의 “일이스”가 : 눈의 색상
나는 또한 고대 그리스의 여신입니다.
Is it correct? It's supposed to be the translation of "I am Iris (일이스)
In my language, "Iris" is a flower. A proud, purple flower. And everyone has two "Iris": the colours of your eyes. I'm also a godess from Ancient Greece."
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
A more natural translation would be:
I am 'Iris'.
저는 '일이스' 입니다.
In my language, 'Iris' is a flower.
제 언어로는 '일이스'가 꽃이예요.
It is a proud, purple flower.
자랑스러운 보라색 꽃입니다.
Every person has two 'irises' - which are, in fact, the colour of your eyes.
그리고 모든 사람들은 두 개의 '일이스'를 갖고있습니다 - 바로 눈의 색갈입니다.
It is / I am also a Greek Godess.
그리스의 여신이기도 하죠.
I would say that 'Iris' is more like 아이리스, not 일이스. (일이스 = il - ee - seu)
^_^