Por ejemplo: una pelicula de batman y robin.. en ingles batman le dice a robin: robin, could you please come here?
el subtitulo seria : robin, por favor puedes venir? o: robin, che, por favor, podes venir?
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
En castellano neutro... pero algunas veces cuando los subtítulos los hacen acá ponen algunas expresiones. No "che" pero algunas cositas que son muy argentinas.
Es raro que pase, pero algunas veces pasa.
Desde cuándo batman le pide por favor a robin ?
Le dice: che bolú, venà para acá !
in cordobei nigro. . .
se traducen al castellano neutro!!!!!! o vos leÃste alguna vez:
"CHE VOS ROBIN, VAMOS PARA LA BATICUEVA, DALE BOLUD0 APURATE!"
lo que pasa es que esa misma traducción es la que va a parar a toda latino América y a España
no no
es
CHE ROBING, GUACHO', PODE' VENIR?
los argentinoshablamos castellano, el che es un modismo que no todos usan .las pelìculas estan traducidas al castellano
Vienen subtitulados en castellano para tontos porque traducen lo que se les baja la gana subestimando a la audiencia.
Son subtituladas en castellano, pero de la manera en que lo hablan los argentinos.
Hay de todo, normalmente México tiene mayorÃa. No, eso de che, podés venir, es raro. Pero cada tanto aparece alguna.
los subtÃtulos son en castellano, por supuesto