ho un dubbio di inglese,stavo pensando che per dire "SAI CHE ORE SONO" si dovrebbe tradurre do you know what time is it (dove nella struttura what time is it what time è il complemento oggetto della frase vero?)ma dato che sono due domande sai ,che ore sono il ribaltamento verbo soggetto non dovrebbe avvenire solo nella prima struttura?e quindi verrebbe do you know what time it is?
è GIUSTO IL RAGIONAMENTO E SE NO, MI DATE QUALCHE DRITTA?grazie
Update:SCUSATE LA CATEGORIA
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Allora, nello specifico la cosa migliore è dire semplicemente:
What time is it? perché la norma nella lingua inglese è questa.
Se proprio vuoi essere molto formale, la traduzione di SAI che ore sono è:
Do you happen to know the time?
Lo so che non è la traduzione alla lettera, ma un inglese direbbe così, di sicuro MAI Do you know...
Se la frase riguardo all'ora è solo per fare un esempio per capire come si struttura questa dipendente, allora èi:
Do you know what time IT IS? ASSOLUTAMENTE NO INVERSIONE, perché è una subordinata, l'inversione va solo nella principale!!!
Ad ogni modo ripeto che un inglese non lo direbbe MAI!
la domanda è una sola, comunque il problema di base è che gli inglesi non usano dire: sai che ore sono? ma semplicemente: scusa che ore sono?
Vanno bene tutte e due!!
Allora io ho sempre detto what time is it oppure what the time...
:') comunque vanno bene entrambe :)
ciao!
sii :) è giusto il tuo ragionamento :)