- hi, that is seen that think ofyou've have been given a sturdy style, shop it that way. - effective shot (image), that is unique. Tuve algunas dudas porque no se muy bien exactamente cómo es que se cube "se ve", pero puse lo que me pareció lo más correcto. En l. a. segunda frase puse image entre paréntesis porque ambas palabras se pueden utilizar por igual.
1. If you hadn't come/arrived, I would be seeing (looking at some / choosing among these / searching on the Web for some) cars...
1. Had you not (but) come/arrived, I would be seeing cars
(El "but" es opcional y se usa en inglés británico)
1. But for the fact that you came/arrived, I would be seeing cars
Si no fuera porque vinieron,
1. If you weren't come/arrive,
1. Were you not to come/arrive,
-------------
El problema de ver es que no sé que tipo de ver te refieres... si piensas comprar uno, o si estas viendo por ver con los ojos, en español es un verbo que se utiliza para muchas cosas.
- Todos son altos menos yo!
2. Everybody is tall but me
2. Everybody's tall but me.
- Cuando, se sabe quienes son todos
2. They all are tall but me
Alexa comenta que para la segunda cláusula se puede usar: "I would have been seeing cars",
"I would've been seeing cars",
Hay una sutileza a nivel literal, porque singnifica: Si no hubieran venido, "habría estado viendo carros".
Y aunque está bien, este tipo de estructura de condicional, se usa más apropiadamente cuando se trata de contar acontencimientos del pasado, es decir que esté contando que: "Ayer, habría estado viendo carros". Pero, tu frase es más del momento "Ahorita, estaría viendo carros". Así que considero que la cláusula anterior "I would be seeing cars" es más apropiada.
Answers & Comments
Verified answer
if they hadn´t come i would be looking at cars by now
everyone is tall but me
- hi, that is seen that think ofyou've have been given a sturdy style, shop it that way. - effective shot (image), that is unique. Tuve algunas dudas porque no se muy bien exactamente cómo es que se cube "se ve", pero puse lo que me pareció lo más correcto. En l. a. segunda frase puse image entre paréntesis porque ambas palabras se pueden utilizar por igual.
If they hadn't come, I would be watching cars.
If you hadn't come, I would be watching cars.
Debe fijarte bien en tu oración cual es el sujeto adecuado, recuerda que en castellano lo omitimos, pero en inglés no se puede.
Everybody is tall but me.
Everybody is taller than me.
Mejor la primer opción, pero la segunda es posible.
Te recomiendo que revises esas oraciones, creo que lo mejor seria: Si no ubieran venido, estaría viendo carros.....(no estuviera)......
if you wouldn´t had come i will be looking cars
all are tall except me
En el caso de "Si ellos no hubieran venido..." usa
If they had not come...
En el caso de "Si ustedes no hubieran venido..." usa
If you had not come...
If they had not come, I would be watching car racing.
(si te refieres a carreras de autos)
If they had not come, I would be car shoping.
(si te refieres a ver carros para comprar uno)
If they had not come, I would be looking at the cars.
(si te refieres a observar los carros solo porque si)
Everybody is tall but me.
Everybody is tall but not me.
Everybody is tall except me.
Everybody is taller than me.
Puedes usar Everyone en lugar de Everybody.
Saludos!
Si no hubieran venido, yo estaría viendo carros:
1. If you hadn't come/arrived, I would be seeing (looking at some / choosing among these / searching on the Web for some) cars...
1. Had you not (but) come/arrived, I would be seeing cars
(El "but" es opcional y se usa en inglés británico)
1. But for the fact that you came/arrived, I would be seeing cars
Si no fuera porque vinieron,
1. If you weren't come/arrive,
1. Were you not to come/arrive,
-------------
El problema de ver es que no sé que tipo de ver te refieres... si piensas comprar uno, o si estas viendo por ver con los ojos, en español es un verbo que se utiliza para muchas cosas.
- Todos son altos menos yo!
2. Everybody is tall but me
2. Everybody's tall but me.
- Cuando, se sabe quienes son todos
2. They all are tall but me
Alexa comenta que para la segunda cláusula se puede usar: "I would have been seeing cars",
"I would've been seeing cars",
Hay una sutileza a nivel literal, porque singnifica: Si no hubieran venido, "habría estado viendo carros".
Y aunque está bien, este tipo de estructura de condicional, se usa más apropiadamente cuando se trata de contar acontencimientos del pasado, es decir que esté contando que: "Ayer, habría estado viendo carros". Pero, tu frase es más del momento "Ahorita, estaría viendo carros". Así que considero que la cláusula anterior "I would be seeing cars" es más apropiada.
If they hadn't come, I'd be watching cars passing by
Everybody is tall, but me o everybody is taller than me
En la primera oración ¿puedes especificar si te refieres a "si ustedes no hubieran venido" o a "si ellos no hubieran venido"?
Mientras tanto, en la segunda oración, la traducción es: Everybody is tall but me
Ojalá te haya ayudado. Saludos desde Perú
El último dandy
-if you hadn't come I would be watching cars...
-Everybody is tall except myself
if they had not come, I was seeing high cars
all are tall less I
greetings and thanks beforehand