soy catolico.. he leido la version reina valera.. pero contiene palabras que ya no se usan hoy en dia.. aunque claro.. creo que la reina valera..es una traduccion creo que fue hecha por un ex catolico pero luego la transformo cipriano.. o algo.. asi no tengo idea. pero no entiendo como esta version llego ser tan comun en el mundo protestante. los catolicos creo que estamos divididos.. en cuanto a la version.. pero la vulgata es la mas comun.. la Biblia latino,la de jerusalem creo.. digame evagenlicos solo leeen la reina valera o usan alguna version catolica? porque no creo que lean alguna version catolica y hagan comparaciones a pesar que la Biblia catolica contenga libros llamado apocrifos..
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
efectivamente la RV es una versiòn muy popular entre los cristianos evangelicos, pero hay varias ediciones esta la 1909, la 1960 (quiza la mas comun) pero tambien existe la 1995, en cada ediciòn mencionada se ha actualizado al uso comun de la epoca. La verdad es que existen diversas traducciones, como la Dios Habla Hoy, la Latinoamericana (personalmente es la que mas me gusta)
De las versiones catòlicas me gustan la Nacar Colunga y ls Torres Amat aunque ya son algo viejitas, entre las mas recientes esta la Biblia de Jerusalem que me parece va ya en su tercera ediciòn actualizada.
En todo caso, independiente mente de la creencia, cualquier versiòn es interesante. Hay que recomendar siempre su lectura critica.
Respecto a los libros apòcrifos te recuerdo que existen varias traducciones de las sociedad biblicas dirigidas a un publico evangèlico que contienen dichos libros, estas ediciones podras identificarlarlas con la leyenda que dice "con deutero canònicos" no pienese que no lo leemos, solo no le damos el rango que ustedes (en ese sentido seguimos mas bien el canon judio, despues de todo fueron ellos quienes recibieron la revelaciòn del antiguo testamento)
En todo caso, y como criterio estrictamente editorial y de traducciòn, es mas recomendable una edicion que haga la traducciòn derectamente de los textos hebreo y griego y no como algunas ediciones que se han basado solo en el texto latino de la vulgata ya que resta frescura al pasar al español por el filtro de latin; en ese sentido son mas recomendables las traducciones catolicas directas de los manuscritos originales.
Como sociologo hago la anotación en el sentido de que no creo que haya muchas personas que sepan latin en toda hispanoamèrica, asi que dudo mucho que la vulgata sea una edicion leida tan comunmente como refieres!
En todo caso lo importante es leer!!!, nada mas mira lo ìndices tan bajos de lectura que tenemos en nuestro paìses!!!!!!.
como que te brincaste 1300 años de historia donde los monjes hacian copias de la biblia a mano, que se haya impreso una biblia protestante en 1500 ni significa que no hubiera biblias escritas por monjes Durante la Reforma Protestante, algunos reformadores canónicos propusieron diferentes listas de las que se encuentra actualmente en uso en la iglesia de San Pedro de Roma. Aunque no sin debate, véase Antilegomena, la lista de los libros del Nuevo Testamento vendría a seguir siendo el mismo, sin embargo, el Antiguo Testamento los textos presentes en la Septuaginta, pero no está incluido en el canon judío, cayó de desire. En el momento en que vendría a ser eliminado de la mayoría de los cánones protestantes. Por lo tanto, en un contexto católico estos textos se denominan libros deuterocanónicos, mientras que en un contexto protestante que se hace referencia como Apócrifa, la etiqueta se aplica a todos los textos excluidos del canon bíblico que estaban en la Septuaginta. Cabe señalar también, que tanto católicos como protestantes describen algunos otros libros, como el libro de los Hechos de Pedro, como apócrifos. intento fallido tu expliacion!!!! saludos
En 1569, Casiodoro de Reina, evangélico español exiliado en Basilea, por primera vez en la historia sacó a la luz una versión castellana directamente del hebreo y del griego, con ayuda de las versiones latina y las parciales españolas. Cipriano de Valera la revisó y la publicó de nuevo en 1602. Esta obra ha sido revisada varias veces para adaptarla a las transformaciones del idioma, usándose en la actualidad las revisiones de 1909, 1960, 1977, 1995, RVR y 1998.
La Biblia se ha traducido a unas mil lenguas y dialectos. Las Sociedades Bíblicas Unidas, en colaboración con instituciones católico romanas, están preparando una versión «interconfesional» de las Escrituras Cristianas. Este proyecto ha encontrado mucha polémica porque se tiene la intención de incluir en él los libros apócrifos llamados por algunos deuterocanónicos. (Véase APÓCRIFOS). Las Iglesias Protestantes reconocen que estos libros contienen enseñanzas morales y religiosas y en algún caso pueden tener un valor altamente importante para la devoción personal, como otros libros antiguos y modernos salidos de la pluma de hombres religiosos, pero no los admiten como libros canónicos y por tanto no les dan la misma autoridad en materia de doctrina, moral o disciplina. Es importante hacer notar aquí que muchos doctores católicos de antes de la Reforma tampoco les dan la misma importancia a estos libros deuterocanónicos como a los demás libros que la Iglesia de Roma hoy admite dentro de su lista canónica. Las versiones católico romanas (Scio, Torres Amat, etc.) son traducciones de la versión latina llamada Vulgata.
Agradezco de antemano tu pregunta. Es tema amplio, pero trataré de ser conciso.
La versión usada por los protestantes de habla hispana es en efecto la hecha en el siglo XVI por Cipriano de Valera y Casiodoro de Reina, quienes hicieron su traducción (y perseguidos por la Inquisición por ello) desde el hebreo, arameo y griego koiné originales, de distintos códices y manuscritos, tan antiguos como se pudo. Es posible encontrarnos con expresiones castellanas caídas en desuso y arcaismos varios, razón por la que se han hecho varias revisiones, siendo la última en 1995. Éstas, se han encargado de actualizar los giros idiomáticos y expresiones, respetando al máximo la fidelidad con los originales.
La mayoría de las versiones de la Biblia católica hacen la traducción no de textos originales, sino de una traducción medieval de aquellos al latín, la Vulgata; otros usan como fuente la septuaginta, que es una versión del antiguo testamento traducida al griego en época precristiana. La ventaja de las biblias católicas es que presenta siete libros conocidos como deuterocanónicos (y un fragmento de Daniel) omitidos por el canon protestante, disponibles en estas biblias para quien desee ampliar su lectura.
No haré mención de traducciones francamente pésimas, como la ejemplar Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová, hecha así en parte deliberadamente (para establecer diferencias doctrinarias) y en parte por mal conocimiento del griego o del hebreo por los traductores originales (ninguno experto). Para colmo, las versiones en otros idiomas de la biblia de los TdJ es traducida desde el inglés original. Es cosa de revisar textos como Jn 1:1, Col 1:15-16, y comparar con versiones de otros credos.
¿No se supone que mientras mas antigua sea la traducción, mas cerca del original estaría?
Todas las revisiones están siendo hechas sobre las previas. Por mas que intenten sacar nuevas revisiones de la biblia para que el vulgo lo entienda, lo único que están logrando es alejarse aún mas del origen y de la gente. Cada vez menos personas creen en lo que está escrito en "las biblias". El negocio está empezando a ir mal....
la reina-valera es base para la traducción en nuestro idioma. actualemte, tienen una "nueva reina.valera", como nosotros tenemos la neovulgata...
Tambien se de catolicos que usan la reina valera. Pero toda persona es libre de usar cualquier traduccion, La reina valera esta en español, y la traduccion del nuevo mundo es en castellano. Es lo mismo, solo que diferentes transliteracion
no tengo idea
Hay 2 versiones de la reina valera, la vieja 1960 que si tiene un lenguaje antiguo y la 1995 (que se supone que es mas moderna en su lenguaje) y también usaban mucho la "dios habla hoy", pero el hit entre protestantes es la versión lenguaje actual que tiene un lenguaje mucho menos rebuscado y menos elegante.
Pero siguen siendo traducciones de un libro que no tiene ni valor literario ni cultural, que solo propicia la ignorancia y el miedo.
Esos tipos siempre quieren llevar la contra, el mundo les parece una ******, todo lo reniegan, AÚN LA RELIGIÓN CON LA QUE NACIERON.
No se soportan y NO SOPORTAN.