Porque todas las peliculas que salen a latinoamerica tiene que ser tradicdas con modismos mexicanos?

Ojo, no tengo ningun problema con los mexicanos, de hecho me caen muy bien, mi disgusto va dirigodo hacia las compañias traductoras de cine. Ayer fui a verme esta fantastica pelicula "Juno", y lo unico que dañaba la pelicula era que en dialogos como "what's up dude", el subtitulo traducia "que onda guey", si se decia "that girl", se traducia "esa chava", y si se decia "cool", se traducia "chido". Por Dios, eso no puede pasar, aqui en sudamerica a quien le va a gustar ver una pelicula asi, eso esta bien en mexico, pero en los demas paises es inaceptable, si ago se ha probado es que las traducciones de compañias mexicanas han dañado varias peliculas y series, por ejemplo Shrek 3, ell gato con botas quien su personaje es español dice cosas como "chido", sin contar las otras, cuando es español, "padre de familia", las ultimas temporadas ha sido la peor en cuanto a eso, "chido", "guey", "chava", "carnal", hasta los simpson, a casi nadie le gustan las temporadas de los simpson por eso.

Update:

En serio, vean las ultimas temporadas, aunque en parte es por los pobres argumentos, tambien es porque ya hablan como mexicanos. La gente en sudamerica esta cansada de eso. Repito, no es una critica contra los mexicanos, para que luego no se enojen y digan cosas que no viene al caso, es para las compañias traductoras, antes traducian todo muy bien, como se debe hacer, textua para no hacer algun tipo de preferencia, ahora pareciera que solo lo hacen para el pueblo mexicano, pero en suramerica tambien tienen mucha acogida las series y peliculas gringas, entonces lo que deberan hacer es volver a lo de antes, o entonces traduciar para cada pais en el lenguaje propio de cada uno.

Please enter comments
Please enter your name.
Please enter the correct email address.
You must agree before submitting.

Answers & Comments


Helpful Social

Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.