Ojo, no tengo ningun problema con los mexicanos, de hecho me caen muy bien, mi disgusto va dirigodo hacia las compañias traductoras de cine. Ayer fui a verme esta fantastica pelicula "Juno", y lo unico que dañaba la pelicula era que en dialogos como "what's up dude", el subtitulo traducia "que onda guey", si se decia "that girl", se traducia "esa chava", y si se decia "cool", se traducia "chido". Por Dios, eso no puede pasar, aqui en sudamerica a quien le va a gustar ver una pelicula asi, eso esta bien en mexico, pero en los demas paises es inaceptable, si ago se ha probado es que las traducciones de compañias mexicanas han dañado varias peliculas y series, por ejemplo Shrek 3, ell gato con botas quien su personaje es español dice cosas como "chido", sin contar las otras, cuando es español, "padre de familia", las ultimas temporadas ha sido la peor en cuanto a eso, "chido", "guey", "chava", "carnal", hasta los simpson, a casi nadie le gustan las temporadas de los simpson por eso.
Update:En serio, vean las ultimas temporadas, aunque en parte es por los pobres argumentos, tambien es porque ya hablan como mexicanos. La gente en sudamerica esta cansada de eso. Repito, no es una critica contra los mexicanos, para que luego no se enojen y digan cosas que no viene al caso, es para las compañias traductoras, antes traducian todo muy bien, como se debe hacer, textua para no hacer algun tipo de preferencia, ahora pareciera que solo lo hacen para el pueblo mexicano, pero en suramerica tambien tienen mucha acogida las series y peliculas gringas, entonces lo que deberan hacer es volver a lo de antes, o entonces traduciar para cada pais en el lenguaje propio de cada uno.
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Hola, primero que nada soy de Mexico, de donde eres tu?
El problema del asunto (para ti y tus paisanos) es la distribuidora, generalmente todos los estudios importantes de cine tienen una distribuidora en Mexico: Universal, Paramount, Warner, etc, si en tu pais no existe una distribuidora (la cual se asocia o contrata una compañia de doblaje), vas a tener que aguantar una version doblada con español de otro pais, asi de facil. Lo mismo pasa con las series de television. Afortunadamente ya hay canales donde las series vienen subtituladas.
Ahora, aun en las peliculas subtituladas en Mexico se pierde bastante en la traduccion, ya ni se diga en las peliculas dobladas al español. Si la pelicula esta doblada al español prefiero no verla, Quien quiere ver a Robert de Niro hablando con la voz de Pepito Gomez??!
Mi propuesta: Aprende Ingles.
siiiiiiii, acepto que las ultimas traducciones han sido bastante malas.... pero ey!, mejor que se doblen el México a q se doblen en peru o en puerto rico..... su español es bastante bastante malo.
Yo por eso no me complico y las veo subtituladas.... aprende ingles o a leer mas rapido... es simple.
Quiza es porque creen que en el resto de Latinoamerica son y hablan como ellos. Yo visite Mexico, y me preguntaban que de donde era yo, les contestaba de que PAIS era y luego me preguntaban que si ese lugar quedaba en Veracruz!!!!!! Cuando les explicaba se quedaban el las nuves y despues me preguntaban que si en mi pais la moneda utilizada era el peso mexicano!!!!!!!!! Por Dios!!!!!!! a de suceder lo mismo con las traducciones, que por cierto si es bastante molesto y poco etico.
Porque los productores tienen mal gusto, por eso los elijen.
Porque es el pais en donde se doblan las peliculas.
Obvio, porque México tiene la mafia en el doblaje y el subtitulaje! El estándar es español mexicano...Es una realidad más que obvia...
no hay otra palabra...es una mafia...
yo me pregunto lo mismo y me molesta porque uno no es mexicano y no se asimila igual la palabra "amigo" que "cuate" el problema es de las empresas traductoras que como que son muy regionalistas y latinoamerica no es solo mexico, es argentina, chile, uruguay, paraguay. bolivia, venezuela, ecuador, colombia, peru, todo centroamerica y ahi no se usa ni guey, ni cuate ni orale ni nada, a mi me caen bien los mexicanos pero eso es muy molesto.
Antes que nada soy mexicano y hasta a mà me molesto que los subtÃtulos usaran modismos mecanos, como q "guey" y "chido" estaban como fuera de contexto , pero bueno...
Pues ve, según tengo entendido es porque hay 2 españoles "neutros" el de Chile y el de México, porque supuestamente son españoles que se entienden en una mayor cantidad de paÃses latino americanos por tener una serie de caracterÃsticas fonéticas en la pronunciación que desconosco(la verdad eso no me consta alguien de sudamericana me podrÃa desmentirlo).
También es porque México es el paÃs q ocupa el 8 lugar mundial en visitas al cine, asà que supongo que le apuestan al mercado más grande y gastan en hacer sólo 1 traducción contratando a sólo 1 grupo de actores en vez de contratar actores para muchas versiones de un mismo idioma pero para diferentes paÃses.
En realidad no lo sé, pero si tienes razón, yo soy de México y si me he dado cuenta de eso que hablas pero te repito no sabrÃa decirte el porque, y antes no era asÃ, fijate yo pensaba que las cosas que traducian eran solo para México pues utilizan las expresiones de aquÃ, está mal que hagan eso, y a mi también me molestaria que traducieran las pelÃculas utilizando expresiones que se hablan en otro paÃs, y para nada nos ofendes ni nada, es una crÃtica positiva que ojala se pudiera hacer llegar a las compañias de traducciones aqui en México.
Saludos :)
También puedes ver las que se doblan en España, que me parece que utilizan un tono más neutro (aunque como soy español, a lo mejor me parece neutro porque es al que me he acostumbrado). Te dejo varias páginas para que te las puedas bajar:
http://www.cinegratis.net/
http://vagos.es/
http://www.sp2m.net/
http://www.esp2m.com/