Perdón por la ortografía. A quien me lo aclare le doy los 10 puntos....
"luscofusco": momento del día entre el atardecer y la noche, cuando se dibujan en el horizonte los colores de la retirada del sol.
"madia leva": es una expresión gallega que viene a decir algo así como " por supuesto", " tienes razón".
el senic o crepusculo.la aurora,con toda manera.seguro!
«Madia leva» ten o significado de «Non me estraña» p.e: Maida leva de ganar, era o mellor.
luscofusco o lusquefusque s.m.
1. Momento del día, entre el día y la noche, en que la luz ha desaparecido casi por completo e las cosas se perciben como sombras.
"Amparándose nas sombras do luscofusco entráronlle na casa" . .
2. Momento del día, entre la noche y el día, en que la primera claridad permite distinguir las cosas coma sombras.
"Ó lusquefusque, xa cantaran os galos, abandonaban o lugar."
(Traducido al castellano del diccionario de la Xunta Galega)
I am an american babe.
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
"luscofusco": momento del día entre el atardecer y la noche, cuando se dibujan en el horizonte los colores de la retirada del sol.
"madia leva": es una expresión gallega que viene a decir algo así como " por supuesto", " tienes razón".
el senic o crepusculo.la aurora,con toda manera.seguro!
«Madia leva» ten o significado de «Non me estraña» p.e: Maida leva de ganar, era o mellor.
luscofusco o lusquefusque s.m.
1. Momento del día, entre el día y la noche, en que la luz ha desaparecido casi por completo e las cosas se perciben como sombras.
"Amparándose nas sombras do luscofusco entráronlle na casa" . .
2. Momento del día, entre la noche y el día, en que la primera claridad permite distinguir las cosas coma sombras.
"Ó lusquefusque, xa cantaran os galos, abandonaban o lugar."
(Traducido al castellano del diccionario de la Xunta Galega)
I am an american babe.