Es la traducción-adaptación de una frase de My Fair Lady, cuando Eliza aprendía a pronunciar bien. La original es "The rain in Spain stays mainly in the plain".
Fué Audrey Hepburn en el papel de Elisa en My fair lady. Una maravillosa actrlz para una genial pelÃcula. Saludos.
La frase también sale en la pelÃcula "irma la dulce" de Billy Wilder; la dice el policÃa parisino enamorado de la prostituta Irma, cuando se hace pasar por un rico cliente inglés.
¡Gran peli, por cierto!
Pues el que lo dijo se equivocó, porque cuando llueve, jarrea de lo lindo.
Algun sevillano agricultor seguro!
Te refieres al famoso "the rain in spain..." pero en la obra de Bernard Shaw "Pygmalion" no aparece en absoluto, sino que la inventó Alan Jay Lerner en su horrendo bodrio "musical", My Fair Lady; la idea era enseñarle a Eliza a pronunciar el sonido "ei" y no como ella lo decÃa "ai". The rAIn in spAIn stAYs mAInly in the plAins. En castellano naturalmente tuvieron que inventárselas para que por lo menos rimara. Tanto la adaptación musical como la adaptación española es un auténtico atentado contra la intención y el buen gusto del autor.
algún campesino quizá, no tengo idea, pero es una maravilla sobre todo en verano no?
besitos
Yo lo dije!! XD
Un tipo que tenia una huerta y hacia mucho que no llovia
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Es la traducción-adaptación de una frase de My Fair Lady, cuando Eliza aprendía a pronunciar bien. La original es "The rain in Spain stays mainly in the plain".
Fué Audrey Hepburn en el papel de Elisa en My fair lady. Una maravillosa actrlz para una genial pelÃcula. Saludos.
La frase también sale en la pelÃcula "irma la dulce" de Billy Wilder; la dice el policÃa parisino enamorado de la prostituta Irma, cuando se hace pasar por un rico cliente inglés.
¡Gran peli, por cierto!
Pues el que lo dijo se equivocó, porque cuando llueve, jarrea de lo lindo.
Algun sevillano agricultor seguro!
Te refieres al famoso "the rain in spain..." pero en la obra de Bernard Shaw "Pygmalion" no aparece en absoluto, sino que la inventó Alan Jay Lerner en su horrendo bodrio "musical", My Fair Lady; la idea era enseñarle a Eliza a pronunciar el sonido "ei" y no como ella lo decÃa "ai". The rAIn in spAIn stAYs mAInly in the plAins. En castellano naturalmente tuvieron que inventárselas para que por lo menos rimara. Tanto la adaptación musical como la adaptación española es un auténtico atentado contra la intención y el buen gusto del autor.
algún campesino quizá, no tengo idea, pero es una maravilla sobre todo en verano no?
besitos
Yo lo dije!! XD
Un tipo que tenia una huerta y hacia mucho que no llovia