Y lo más difÃcil de pronunciar es el sÃmbolo ' que corresponde a un alif que hace que la vocal sea muy difÃcil para nosotros ya que no la tenemos en nuestro abecedario asà que te recomiendo una pronunciación como la nuestra, ellos si quieren entenderte lo hacen por el contexto.
Answers & Comments
Verified answer
شكرا لانتباهكم
En fonética Española, lo más parecido sería
"Shucran líntivéjicúm" / "Shucran lin tiveji cum"
o
"Shucran líntivójicúm" / "Shucran lin tivoji cum"
dependiendo del dialecto del Árabe
La 'sh' es la /ʃ/ o 'sh' en Inglés,
la 'v' es como en Inglés,
y la 'j' es como en Español, pero se parece un poco a la 'r' en Francés.
Espero que le sirva :-D
Hola adrián!
gracias por su atención se dirÃa en árabe culto: Ø´Ùرا بإÙتباÙÙ y se pronuncia[shukan bi'intibahihu]
y se traduce como gracias por su (de él) atención.
Ø´Ùرا بإÙتباÙÙ [shukan bi'intibahika] gracias por tu( masculino) atención Ø´Ùرا بإÙتباÙÙ [shukan bi'intibahiki] gracias por tu (femenino) atención.
Te he puesto todas estas traducciones ya que su puede ser el él o de usted.Tú decides como quieres decirlo.
Pd. en árabe no existe la letra v sólo hay b.
Y lo más difÃcil de pronunciar es el sÃmbolo ' que corresponde a un alif que hace que la vocal sea muy difÃcil para nosotros ya que no la tenemos en nuestro abecedario asà que te recomiendo una pronunciación como la nuestra, ellos si quieren entenderte lo hacen por el contexto.