.
¿Hay fórmulas? ¿Qué criterios se utilizan para escoger una u otra palabra para representar una idea? ¿Y dónde queda la fonía de esa palabra en su original idioma?
¿Vallejo en japonés? ¿Neruda en Tailandés? ¿Withman en griego?
¿A qué de cerca llegará una traducción al espíritu que el poeta plasmó?
.
Actualizar:.
Claro! quién si no EÑE para poner el toque técnico y el comentario adecuado (tu estilo de respuestas cortas funciona de maravillas.... no creo que sea fácil).
Saludos EÑE (¿Te acuerdas que los "eruditos" mundiales de la lengua querían eliminar la "ñ"?
Ta´que alucinante!! En fin, un abrazo desde Lima.
.
Actualizar 3:.
ºººººººº
RETO:
A ver si alguno de los presentes puede llegar a traducir -con el sentimiento, contundencia y contexto- al menos el PRIMER PARRAFO.
Como yo no domino ningún idioma como se debe, es decir, a fondo, creo que ni lo intentaré ¡vaya que sería un atrevimiento de aquellos!....
(O AL MENOS LA PRIMERA FRASE jajaja).
ºººººººº
.
Actualizar 5:.
DAVID, hola ¿Sabes, se te extrañó todo este tiempo que anduviste por la Iberia -si no me equivoco-?
Bueno, querido; primero gracias por contestar y darnos esa pequeñísima pero deliciosa rima martiana..... Pero, de ninguna manera estaré de acuerdo con eso de que sin rima no hay poesía....
Existe una gran diversidad de métodos en el proceso creativo del poema x, por ejemplo. Y aplicar la rítmica es solamente uno de ellos; es cierto que la rima contribuye a darle un efecto sónico (y fónico) al todo, pero los objetos o figuras traídas de la absoluta abstracción, también pueden yuxtaponerse para producir una composición rítmica sin rima.
La rima por así decirlo, es una más de las herramientas utilizadas por los vates en sus construcciones. Según lo que he podido leer hasta ahora, la mayoría de aquellos que le cantan al amor, a la felicidad y temas por el estilo, son "adictos" a la rima.
Los otros no.
UN BESO GIGANTE (COMO GOLIAT), PARA DAVID.
.
Actualizar 7:.
(seguiré leyendo las respuestas, ahora me tengo que ir..... ¡penita!, mañana vuelvo).
BESOS Y ABRAZOS
.
Actualizar 9:.
º
ºº
ººº
ºººº
ººººº
Estimado señor querido y amoroso Improvisador, yo había leído a Vallejo en inglés (no Los Heraldos) y bueno, en este caso, como dices, se defiende un tanto la traducción; la verdad es que no está mal, es más, hasta el golope se siente (y la herida se escucha).
Pero quisiera que por ejemplo...... mmmmm, no sé, me presten la traducción de:
******************
PIEDRA NEGRA SOBRE UNA PIEDRA BLANCA
.
Actualizar 11:.
y hablamos jajajaja. Hablando en serio, lo cierto es que la poesía que carece de rima es en mayor o menor medida mucho más fácil a ser susceptible de una traducción, pienso.
Besos a Él, a Martí, a Bequer, a Rilke, Neruda, Rimbaud….. y a ti en vez de Machado (atrevida o no).
ººººº
ºººº
ººº
ºº
º
.
Actualizar 13:.
Vincenzo jajajaja, ni hablar... hay obras INTRADUCIBLES (y me imagino que en todos los idiomas).... Besos (¿porteño? ¿Arg. o Ita?).
.
Actualizar 15:.
Jaime, definitivamente estoy totalmente al márgen de aquel dialecto bonaerense o sea lo que sea. Paso (debe ser cosa de hombres jajaja)
añado
.
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Una ves conocí un inglés que estudió letras hispánicas, y le comenté que en mi opinión, era imposible que una poesía en español tuviera la misma fuerza en inglés y viceversa; me dijo que no; que es cuestión de que el traductor sea muy bueno y capte bien el espíritu de la poesía; lo mismo para la prosa.
Siempre es una ventaja si sabes otro idioma; por ejemplo; a mi me gusta Lord Byron; como se inglés, lo prefiero leer en inglés; lo mismo con el Petrarca; lo prefiero leer en italiano, incluso puedo leer en francés, catalán, portugués y les entiendo, ya que son idiomas romances; pero con poetas de otras latitudes y familias linguisticas distintas a los idiomas romances; no me quedará de otra que leer la traducción, jajajajajaja, ni modo.
Un beso guapa.
PD. Te dejo un soneto de Francesco Petrarca; en este caso, yo lo prefiero mil veces en italiano, pero en inglés no suena mal.
Benedetto sia 'l giorno, et 'l mese, et l'anno,
et la stagione, e 'l tempo, et l'ora, e 'l punto,
e 'l bel paese, e 'l loco ov'io fui giunto
da'duo begli occhi che legato m'anno;
et benedetto il primo dolce affanno
ch'i' ebbi ad esser con Amor congiunto,
et l'arco, et le saette ond'i' fui punto,
et le piaghe che 'nfin al cor mi vanno.
Benedette le voci tante ch'io
chiamando il nome de mia donna ò sparte,
e i sospiri, et le lagrime, e 'l desio;
et benedette sian tutte le carte
ov'io fama l'acquisto, e 'l pensier mio,
ch'è sol di lei, sí ch'altra non v'à parte.
Oh blessed be the day, the month, the year,
the season and the time, the hour, the instant,
the gracious countryside, the place where I was
struck by those two lovely eyes that bound me;
and blessed be the first sweet agony
I felt when I found myself bound to Love,
the bow and all the arrows that have pierced me,
the wounds that reach the bottom of my heart.
And blessed be all of the poetry
I scattered, calling out my lady's name,
and all the sighs, and tears, and the desire;
blessed be all the paper upon which
I earn her fame, and every thought of mine,
only of her, and shared with no one else.
Un beso linda.
PD.1 La traducción no es mía, pero el gran Cesar también ha sido traducido en inglés.
Look.
THE BLACK MESSENGERS
There are in life such hard blows . . . I don't know!
Blows seemingly from God's wrath; as if before them
the undertow of all our sufferings
is embedded in our souls . . . I don't know!
There are few; but are . . . opening dark furrows
in the fiercest of faces and the strongest of loins,
They are perhaps the colts of barbaric Attilas
or the dark heralds Death sends us.
They are the deep falls of the Christ of the soul,
of some adorable one that Destiny Blasphemes.
Those bloody blows are the crepitation
of some bread getting burned on us by the oven's door
And the man . . . poor . . . poor!
He turns his eyes around, like
when patting calls us upon our shoulder;
he turns his crazed maddened eyes,
and all of life's experiences become stagnant, like a puddle of guilt, in a daze.
There are such hard blows in life. I don't know!
LOS HERALDOS NEGROS
Hay golpes en la vida tan fuertes . . . ¡Yo no se!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos;
la resaca de todo lo sufrido se empozara en el alma
¡Yo no se!
Son pocos; pero son . . . abren zanjas oscuras
en el rostro mas fiero y en el lomo mas fuerte,
Serán talvez los potros de bárbaros atilas;
o los heraldos negros que nos manda la Muerte
Son las caídas hondas de los Cristos del alma,
de alguna adorable que el Destino Blasfema,
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema
Y el hombre....pobre...¡pobre!
Vuelve los ojos,
como cuando por sobre el hombro
nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos,
y todo lo vivido
se empoza, como charco de culpa,
en la mirada.
Hay golpes en la vida, tan fuertes . . . ¡Yo no se!
En este caso, lo prefiero en español guapa west, pero en ingles se defiende, y los angloparlantes pueden disfrutar del genio de Vallejo.
Pro say: Greetings from MX, jajajajajajajaja.
PD. 2 A petición de LADY WEST,
Piedra negra sobre piedra blanca en inglés.
Black Stone On Top Of A White Stone
by Cesar Vallejo.
I shall die in Paris, in a rainstorm,
On a day I already remember.
I shall die in Paris-- it does not bother me--
Doubtless on a Thursday, like today, in autumn.
It shall be a Thursday, because today, Thursday
As I put down these lines, I have set my shoulders
To the evil. Never like today have I turned,
And headed my whole journey to the ways where I am alone.
Csar Vallejo is dead. They struck him,
All of them, though he did nothing to them,
They hit him hard with a stick and hard also
With the end of a rope. Witnesses are: the Thursdays,
The shoulder bones, the loneliness, the rain, and the roads...
No está nada mál en ingles guapa LW y de nuevo, la traducción no es mía.
Saludos improvisados desde el DF para WL.
PD.3 LADY,
Me gustó tu último editado; creo que estamos viendo hasta donde se sostiene que nos conmuevan los poemas que nos gustan en otro idioma; y veo que en este caso, te conmueve más el original en español que la traducción al inglés.
Un beso para la guapa poetisa de Miraflores.
Fácil de responder y difícil de encontrar. Un traductor que domine los dos idiomas, tanto a nivel académico como el lenguaje popular y sus imágenes. Además de conocer al poeta, su obra y su vida paralela literaria ha de sentir el poema, para que al traducirlo no pierda la musicalidad original y la palabra sustituida la imagen o metáfora que plasmó el autor original. Por eso es, casi tan importante saber del traductor y no de la presentación ni editorial de la obra....!!!
Salu2!
¿Traducir la poesía?
¡¡Poesía y sentimiento!!
¿Que se siente en ese instante?,
¿Como cambiar un lamento?.
¡¡Modificar la poesía!!
¡¡Poesía en movimiento!!
que se escribe en ese ahora...
¡¡O se la lleva el viento!!
Pierde su originalidad, su esencia, el sentimiento que en ese momento inspiro.
Si ya es difícil plasmar una sensación, una inspiración, lo es mucho mas el tratar de traducirlo, a no ser que sea la misma persona que lo sintió.
Un beso enmascarado
No hay mejór tradúctor qué lo que nos transmite el sentimiento y sensación que su autor tuvo, a la hora de escribirla y plasmarla, para darla a conocer al mundo.
Creo que solo queda la transliteración y eso implica una reescritura... mejor en la lengua original si se trata de la forma, pero el fondo bien transliterado puede dar un brillante reflejo... la poesía no se queda en su lectura... requiere de la sensación para transmitir...
Suerte.
Si, basicamente intentas captar la esencia de lo dicho por el poeta, respetando la metrica de la rima y como en cualquier traduccion, indudablemente existe una perdida del alma original de lo vertido. Linda pregunta
Lady:
Pierde muchísimo con la traducción. En lo técnico ya es difícil, por no decir imposible, conservar la métrica y la rima. Pero aún en los estilos contemporáneos de verso libre, debe recrearse la imagen que el poeta quiso plasmar, las metáforas creativas, el juego libre de las palabras, y su sonoridad al pronunciarlas...
Ese devenir que queda en nuestro oído que proviene de una bella aliteración, también se pierde!
Por supuesto que me estremecen Witman o Kujolwsky, por nombrar dos autores solamente, pero sé que muchas cosas que puso en la poesía me las estoy perdiendo.
Gracias por tu pregunta y tu reflexión
Cariños!
siento que...una lengua es tan amplia, que nisiquiera los que dominamos (bueno intentamos, en este caso el castellano) entendemos al 100% lo que el autor en el momento de escribir quizo que se entendiera... lo de traducir, agarrar un diccionario completo del idioma original de la obra, y si, es muchisimo muy tardado, pero nos acercariamos un poco al "alma" real, de la poesia a entender.
amor, no es literatura, si no se puede escribir en la piel, (como bien lo canta el catalan), y la poesia, no necesita traducción, aprender y entender palabra por palabra lo que esta escrito ya en un idioma es más apasionante para mi, que dedicarme a traducir =).
ciao!!
Concuerdo con todos.. es mejor leer la poesía (o cualquier texto) en su idioma original.... todo es por un simple hecho de que no todos los idiomas permiten el mismo sistema de abstracción mental... y no todos usan las mismas formulas gramaticales para referirse al género, número gramatical etc...
Puedes hacer buenas adaptaciones de un texto a otro idioma, pero nunca será como leerlo en su idioma original
Saludos
Una forma posible es exponerla en los dos idiomas. La mejor obviamente es conocer el idioma original, pero podemos familiarizarnos con algunas lenguas; con otras nos resultará imposible. En una oportunidad traté de leer en Celta una canción de Enya; me di cuenta que no leía: mis ojos se detenían en cada letra; no podía leer una palabra.
En mi pag 360 transcribí unos versos de Peer Gynt, en noruego; traduje al lado sólo dos versos, pero ¿Y la pronunciación? En otro post me ocupé del anglosajón, aunque pude incluir un video de Youtube con el recitado; de todas formas, quien recitaba ¿Cómo puede saber la pronunciación de una lengua que no se habla desde hace casi mil años?
Vamos a un pequeño ejemplo. Las brujas de Macbeth dicen:
Double, double, toil and trouble!
Fire, burn, and cauldron bubble!
Una traducción literal sería:
Duplíquense, duplíquense "trabajo" (hechizo) y problema!
Fuego, quema, caldero, burbujea!
Si no se lee en el original, se pierde el juego de palabras: Double, double, trouble, bubble. Claro que persiste el problema de la pronunciación para quien no esté familiarizado con el inglés.
El otro tema es cultural. En el cuento "El Sur" de Borges, se lee "El almacén había sido punzó, pero los años habían mitigado, para su bien, ese color violento" El punzó es un rojo muy fuerte vinculado a una facción política; la metáfora consiste en decir que el clima había desteñido la pintura, y que las pasiones políticas se habían desvanecido. En una traducción al inglés, "punzó" fue traducido como "bright pink" (rosa brillante). ¿No era mejor dejar "punzó" en la traducción, y explicar a pie de página de qué se trataba?
Veamos la letra de un tango, de mi país:
¿Quién fue el raro bicho
que te ha dicho,
che, pebete,
que pasó el tiempo del firulete?
Por más que ronquen
los merengues y las congas
siempre es buen tiempo pa' la milonga.
Dejá nomás, que algún chabón
chamuye al cuete
y sacudile tu firulete...
¿Alguien lo podrá traducir al inglés?
No hay fórmulas.-
Si lo hacés literalmente, puede perder todo, o por lo menos, casi seguro, su estructura.-
Si lo hacés buscando conservar su espíritu, puede salir bastante bien, pero deja de ser lo escrito originalmente para convertirse en un perfecto comentario del original.-
Que es lo mejor, eso es algo bastante subjetivo, pero yo haría algo intermedio, poniendo al lado el original.-