¿Cómo se traduce la poesía para que no pierda su esencia?

.

¿Hay fórmulas? ¿Qué criterios se utilizan para escoger una u otra palabra para representar una idea? ¿Y dónde queda la fonía de esa palabra en su original idioma?

¿Vallejo en japonés? ¿Neruda en Tailandés? ¿Withman en griego?

¿A qué de cerca llegará una traducción al espíritu que el poeta plasmó?

.

Actualizar:

.

Claro! quién si no EÑE para poner el toque técnico y el comentario adecuado (tu estilo de respuestas cortas funciona de maravillas.... no creo que sea fácil).

Saludos EÑE (¿Te acuerdas que los "eruditos" mundiales de la lengua querían eliminar la "ñ"?

Ta´que alucinante!! En fin, un abrazo desde Lima.

.

Actualizar 3:

.

ºººººººº

RETO:

A ver si alguno de los presentes puede llegar a traducir -con el sentimiento, contundencia y contexto- al menos el PRIMER PARRAFO.

Como yo no domino ningún idioma como se debe, es decir, a fondo, creo que ni lo intentaré ¡vaya que sería un atrevimiento de aquellos!....

(O AL MENOS LA PRIMERA FRASE jajaja).

ºººººººº

.

Actualizar 5:

.

DAVID, hola ¿Sabes, se te extrañó todo este tiempo que anduviste por la Iberia -si no me equivoco-?

Bueno, querido; primero gracias por contestar y darnos esa pequeñísima pero deliciosa rima martiana..... Pero, de ninguna manera estaré de acuerdo con eso de que sin rima no hay poesía....

Existe una gran diversidad de métodos en el proceso creativo del poema x, por ejemplo. Y aplicar la rítmica es solamente uno de ellos; es cierto que la rima contribuye a darle un efecto sónico (y fónico) al todo, pero los objetos o figuras traídas de la absoluta abstracción, también pueden yuxtaponerse para producir una composición rítmica sin rima.

La rima por así decirlo, es una más de las herramientas utilizadas por los vates en sus construcciones. Según lo que he podido leer hasta ahora, la mayoría de aquellos que le cantan al amor, a la felicidad y temas por el estilo, son "adictos" a la rima.

Los otros no.

UN BESO GIGANTE (COMO GOLIAT), PARA DAVID.

.

Actualizar 7:

.

(seguiré leyendo las respuestas, ahora me tengo que ir..... ¡penita!, mañana vuelvo).

BESOS Y ABRAZOS

.

Actualizar 9:

.

º

ºº

ººº

ºººº

ººººº

Estimado señor querido y amoroso Improvisador, yo había leído a Vallejo en inglés (no Los Heraldos) y bueno, en este caso, como dices, se defiende un tanto la traducción; la verdad es que no está mal, es más, hasta el golope se siente (y la herida se escucha).

Pero quisiera que por ejemplo...... mmmmm, no sé, me presten la traducción de:

******************

PIEDRA NEGRA SOBRE UNA PIEDRA BLANCA

.

Actualizar 11:

.

y hablamos jajajaja. Hablando en serio, lo cierto es que la poesía que carece de rima es en mayor o menor medida mucho más fácil a ser susceptible de una traducción, pienso.

Besos a Él, a Martí, a Bequer, a Rilke, Neruda, Rimbaud….. y a ti en vez de Machado (atrevida o no).

ººººº

ºººº

ººº

ºº

º

.

Actualizar 13:

.

Vincenzo jajajaja, ni hablar... hay obras INTRADUCIBLES (y me imagino que en todos los idiomas).... Besos (¿porteño? ¿Arg. o Ita?).

.

Actualizar 15:

.

Jaime, definitivamente estoy totalmente al márgen de aquel dialecto bonaerense o sea lo que sea. Paso (debe ser cosa de hombres jajaja)

añado

.

Please enter comments
Please enter your name.
Please enter the correct email address.
You must agree before submitting.

Answers & Comments


Helpful Social

Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.