can anyone translate these please? I received them in an IM
1.lo que le mando a Ed no se puede ver
2.lastima me imajino que ea de ser bonito como dise
3.intente mandarlo de nuebo talvez lo podemos
4. ver
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
1- What you sent to Ed can't be seen.
2- Pity, I imagine it must be as beautiful as (someone) says.
=====
I've just noticed that #3 can be translated in two different ways, depending on whether the first word is - intente - or -intenté -
3- 'intenté'
I tried to send it again. Maybe we can see it.
3- intente
Try to send it again. Maybe we can see it.
4- ver = see
Hola, aquí van tus frases en inglés:
1. what I send to Ed, can't be seen
The second sentence is not correct, it should be written like this:
2. ¡Lástima! Me imagino que tenga que ser bonito como dice.
its meaning is:
2. What a pity!! I imagine it must be as nice as he/she says.
Also the 3rd is not correct, it should be:
3. Intente mandarlo de nuevo, ¡¡tal vez lo consigamos!!
its meaning:
3. Try to send it once more, maybe we will succeed!!
4. Ver = to see
hope it helps.
kiss
1. What I sent Ed can't be seen.
2. A pity, I imagine that it must be pretty as he (she) says.
3. I tried to send it again; maybe we can see it.
1. What You sent to Ed cannot be seen.
2. It is a shame, I imagined that it is beautiful as You said.
3. Try to send it again, we might see it this time.
it must say: "nada, mi amor. ¿qué haces?" however of path, tons of younger Spanish audio system write at the present time with out the correct punctuation. and it manner: "not anything, my love. what are you doing?"