como ya todos te dijeron, la frase es "Son of a bitch". No se usa dog sino bitch porque dog puede significar tanto perro como perra además de que nunca se empleó como insulto (como en español, p.u.t.a. es muy ofensiva mientras que meretriz no) mientras que bitch significa sólo perra.
La primera entrada del diccionario Webster para bitch dice "female dog" [perra] y la segunda dice "female of canines generally" [hembra de caninos generalmente]
vaya se ve que ya leíste mi libro que escribí sobre mi vida very own y como hacer sentir maravillosamente bien a una mujer te felicito por tu buena elección literaria y gracias por comprar mi libro
Answers & Comments
Verified answer
como ya todos te dijeron, la frase es "Son of a bitch". No se usa dog sino bitch porque dog puede significar tanto perro como perra además de que nunca se empleó como insulto (como en español, p.u.t.a. es muy ofensiva mientras que meretriz no) mientras que bitch significa sólo perra.
La primera entrada del diccionario Webster para bitch dice "female dog" [perra] y la segunda dice "female of canines generally" [hembra de caninos generalmente]
vaya se ve que ya leíste mi libro que escribí sobre mi vida very own y como hacer sentir maravillosamente bien a una mujer te felicito por tu buena elección literaria y gracias por comprar mi libro
No significa perra en el sentido literal, sino se le llama perra a una ramera.
es hijo de perra y de sice son of bitch
son of a bitch
son: hijo
of: de
a bitch: **** o perra
jajaj seria gracioso que fuera son of a dog! jajajajajaja
son of a bitch
Hijo de perra , es la traduccion que la dio algun doblador que no queria decir p uta
SON OF A BITCH!
Hijo de pu.ta!