En arabe la traduccion seria esta
الحكمة في ذلك بلدي
ESTÃ DIFÃCIL, PORQUE LA PALABRA "DIOSA" NO SE MANEJA EN ÃRABE, YA QUE EL CONCEPTO DE "DIOS", O SEA "ALLAH" NO TIENE GÃNERO, O SEA, NO DENOTA NI MASCULINO NI FEMENINO.
ASÃ QUE NO SE ME OCURRE COMO TRADUCIRTELO.
SUERTE..... ..
se dice asi despacito: LA-DIO-SA-ES-TA-EN-MI en a-ra-be
se dice:
Lorena a-baja a la pi ja ! y seras una diosa !!
Lorena : toma nota :" Lasadio taes enim "
AL ASADIO ATSE NE IM
ala-mi
Copyright © 2025 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
En arabe la traduccion seria esta
الحكمة في ذلك بلدي
ESTÃ DIFÃCIL, PORQUE LA PALABRA "DIOSA" NO SE MANEJA EN ÃRABE, YA QUE EL CONCEPTO DE "DIOS", O SEA "ALLAH" NO TIENE GÃNERO, O SEA, NO DENOTA NI MASCULINO NI FEMENINO.
ASÃ QUE NO SE ME OCURRE COMO TRADUCIRTELO.
SUERTE..... ..
se dice asi despacito: LA-DIO-SA-ES-TA-EN-MI en a-ra-be
se dice:
Lorena a-baja a la pi ja ! y seras una diosa !!
Lorena : toma nota :" Lasadio taes enim "
AL ASADIO ATSE NE IM
ala-mi