hola estoy traduciendo uan cancion y pues espeor em ayuden...
Contexto: es una cancion que habla de dos personas que van a un arbol a colgar cosas que les gustan. la frase que tengo es la lista de algunas cosas que van a colgar...
Golden egg lipstick and feathers
Pieces of glass, chandelier baubles
Mi duda esta en la primera linea sobre todo.
No se si la oracion carece de comas y es "un huevo de oro, lapiz labial, plumas, pedazos de vidrio, candelabros..." segun yo es así
pero teniendo en cuenta que tal vez aproposito no tiene comas... Hay algun tipo de slang para "golden egg"? algo asi como "el lapìz labial mas bonito/importante que tengo"? o alguien sabe si es alguna marca?
y sobre el feathers... no se si se este usando como adjetivo/comparacion (ligero/pluma) para el vidrio del que se habla despues, o si debo ponerlo como un objeto aparte
haha creo que es una duda un tanto rebuscada.. pero pues.. a ver si me ayudan =P
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Hola, te cuento que golden egg creo que es una frase que se usa para decir que un producto es lo mejor de lo mejor, así como nosotros decimos "encontré la gallina de los huevos de oro", así se diría por ejemplo "el labial perfecto" solo que ingles se dice como "golden egg lipstick - el labial de los huevos de oro" jaja. Además existe una casa de revistas de moda y estilo llamada Golden Egg productions y siempre sacan un review de los mejores productos de belleza incluyendo labiales.
Golden egg lipstick, asà sin comas que los separen, nos indica que es un lapiz labial de color "dorado huevo". No sé si exista este color, pero eso es lo que dice.
pues fue esto lo que traduci:::::::
Lápiz de labios huevos de oro y plumas de
Pedazos de vidrio, adornos de lámparas de techo
hello Nix, tiene tela, quizas sea el menos indicado para ayudarte pues quite en tiempos un 1,5 en el examen de selectivo de ingles, pero creo que el ingles da monton de rimas si buscas otros sinomimos de forma que chandelier, solo existia en la bella y la bestia de disney por lo que utiliza candle y puedes utilizar lo mitico de "Slight pieces of glass".
Esto no te ha servido ni para uina patata, i am sorry and look after yourself
Ojo: No son pedazos de vidrio, son piezas de vidrio. Y es candelabro de adorno..
Yo lo traduciria con todo respeto y con el animo de ayudar de la siguiente manera:
Labial de plumas color huevo dorado
Piezas de vidrio adorno de candelabro
Esa serìa la traducciòn de rigor, obligada. Pero ya en el ambito musical de habla hispana, lo traducirìa:
LÃ piz labial ligero como las plumas color huevo dorado
vidrios como diamante adorno del candelabro.
No se lleva comas......