Literalmente "mentiras verdaderas"
Es correcto que lo deje así?
O, deacuerdo a su significado, cual seria una traduccion correcta y no tan literal?
gracias =P
Update:de que? del contexto?
With mind games you find ways to dazzle us all
with true lies and sore eyes you question our call
you speak with a new voice to those never herard
enticed boy your preaching, soon they will serve
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Depende.
¿Estás hablando de la película protagonizada por Schwarzenegger y Jamie Lee Curtis? Si es así lo correcto sería utilizar el nombre comercial dado a la película en el país en el que o para el que escribes. En España, "Mentiras arriesgadas", en otros como Perú, Argentina o Venezuela "Mentiras verdaderas".
Si estás hablando de la expresión, no de la película, quizás con cambiar el orden de las palabras bastase: "verdaderas mentiras".
PD Bien, vista la información adicional, se localiza el texto original: la letra de la canción "Ricerca dell'anima":
With mind games you find ways to dazzle us all
With true lies and sore eyes you question our call
You speak with a new voice to those never heard
Enticed by your preaching, soon they will serve
Visto el contexto yo me quedaría con la traducción "mentiras verdaderas".
La letra de canciones tiene intención poética. La elección de "true" como adjetivo de "lies" es intencionada y busca jugar con el contraste de ideas. Decir "auténticas mentiras" anularía este efecto en español, a mi juicio, ya que no quedaría oposición verdad-mentira.
No puedo decir que sea una traducción definitiva, pero creo que es una traducción razonable.
Gracias por aportar información adicional. El contexto es fundamental en la comprensión del inglés.
Su correcta traduccion al español es "Mentiras verdaderas", pero esa frase se presta a muchos sinonimos en español, tales como: autenticas mentiras, mentiras reales, grandes mentiras, etc, depende de que estes tratando de expresar.
Si te digo la verdad te miento
Hello Nix, creo que vendria diciendo algo del estilo de una verdad pero que le falta algo por contar para ser una verdad verdadera, no se si me explico, seria del estilo, de que cuentas algo pero te reservas algo, en tu estrofa seria ese tipo de verdades.
Pdt:
1.reconozco que yo soy un profesional de true-lies.
2.Podias decir a quien pertenece la estrofa?????????
Bye bye
yo lo traducirÃa mejor como auténticas mentiras, lo que quiere decir que es una falsedad grande.
ciao!