"私は美人だと思う正直に言うと。あなたは私の生活を幸せにし、カラフルに、私はあなたにこの歌と言って、
私の場合私はあなたに日常的な会話することはできません悲しいことを取得します。あなたの目のように、明る
く輝くあなたが'夕暮れから私の非常に自身のベラ再。私の心臓は、これは本当です... ...私はあなたの愛を込めて言う"
a boy wrote me that.
He said it's a poem that he wrote just for me.
translate in english please? :)
thank you [:
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Looks like a love letter. However, the boy seems to have used an online translator, as it doesn't make much sense. Does he say he's Japanese? If so, I very highly doubt that.
Some sentences are truncated. This happens when you post a string of a certain length or more without any spaces in it. This often happens with Japanese, since it usually doesn't put spaces between words. To avoid this, put some spaces or carriage returns within the sentence.
So, here's my translation:
>私は美人だと思う正直に言うと。
I think (you are) beautiful, to tell the truth.
>あなたは私の生活を幸せにし、カラフルに、私はあな…
You make my life happy and colorful, and I ...<verb missing>... you.
>私の場合私はあなたに日常的な会話することはできません悲しいことを取得します。…
In my case, I'm not capable of making everyday conversation to you <lacks punctuation> <subject unclear> obtain sadness... <truncated>
>く輝くあなたが'夕暮れから私の非常に自身のベラ再。
<hardly makes any sense; if I must translate, it's something like:> shining you, from dusk my very self BERA again. <I don't know what BERA stands for>
>私の心臓は、これは本当です…
My heart is, this is true... <truncated>
>...私はあなたの愛を込めて言う
I say with your love
"To be honest I think it's beautiful. You are my life and happy, colorful, and Oh my ...
If I can talk to me everyday you will not get sad. ...
You shineく're my very own Vera dusk. My heart, this is true ... I say with your love "