La duda se me presentó al leer la versión del nuevo mundo de la biblia, y literalmente dice lo siguiente:
Jn 20:
Tomás le dijo: “¡Mi Señor y mi Dios!”. 29 Jesús le dijo: “¿Porque me has visto has creído? Felices son los que no ven y sin embargo creen”.
Los signos de admiración podrían expresar que la parte : ¡Mi Señor y mi Dios! sería una exclamación , como un moderno ! Oh my god ! de los gringos ...
Es eso posible en griego antiguo o en las lenguas de los evangelios ..?
Saludos
Actualización:Viendolo bien, el hebreo ni siquiera tenía consonantes, peor va a tener signos de admiración...
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Efectivamente, los signos de puntuación son un aporte (más ;) de la modernidad a las Sagradas Escrituras.
Échale un vistazo a las escrituras ORIGINALES en http://www.scripture4all.org/, en donde puedes descargar la biblia por capítulos (en la sección "Online Interlinear (PDF format)") o incluso descargar un software (en la sección "Interlinear Scripture Analyzer (ISA)") que puedes instalar en tu compu y tendrás los originales (en hebreo y griego) de la Biblia. Allí podrás confirmar que no existían signos de admiración.
en el hebreo y arameo, no y tanpoco tienen bocales ni articulos
Qué me dices de estas versiones? también tienen los signos de exclamación.
Más adelante, en el versÃculo 31 dice que Jesús es el hijo de Dios, no que sea Dios, pero eso es para otro tema tú solo preguntaste por los signos.
http://www.bibliacatolica.com.br/20/50/20.php
http://www.biblegateway.com/passage/?search=John%2...
http://www.biblegateway.com/passage/?search=John%2...
http://www.biblegateway.com/passage/?search=John%2...
http://bibliaparalela.com/john/20-28.htm
En los dÃas de Pablo y de los otros escritores neotestamentarios (y, de hecho, durante los siguientes siglos), la gente escribÃa de una forma llamada scriptio continua, o sea, no existÃa ningún tipo de separación entre palabras, frases o párrafos, y no habÃa ningún signo de puntuación.
Los textos fluÃan en continuas corrientes de letras, dejando a los copistas y traductores modernos con la necesidad de tomar decisiones importantes respecto de cada frase, de cada cláusula y, de hecho, de cada palabra del manuscrito. Las traducciones modernas del Nuevo Testamento se basan, por lo general, en un texto crÃtico griego ampliamente aceptado, como The Greek New Testament, de Sociedades BÃblicas Unidas, o el Novum Testamentum Graece, de Nestle-Aland.
Pero los editores de estas ediciones no siempre están de acuerdo respecto de dónde deben hacerse divisiones o dónde deben colocarse los signos de puntuación. Ocasionalmente, algunos traductores, basados en su propia forma de entender los escritos del Nuevo Testamento, no concuerdan con la segmentación y puntuación que se encuentran en esas ediciones crÃticas. Sus decisiones pueden crear verdaderas diferencias en el significado, como puede comprobarse si se comparan algunas traducciones modernas.
Y tambien el latin
Pues yo creo que si es posible...