This sentence doesn't make sense in Spanish if it is not a name or title for the island. In English it means "The End-of-the-world Island".
If it were "The Island at the End of the World" the phrase in Spanish would have to be "La Isla AL Fin del Mundo", not "..DEL Fin del Mundo".
Edit: In response to another common answer, "The Island OF the End of the World" just doesn't make sense in English.. therefore "La Isla del Fin del Mundo" has to be the title (or name) of the island, as in "The End of the World Island" as mentioned above.
The reverend is spot on. i merely can not withstand including that, in accordance to the surprising interest now given to the Aztec calendar, you at the instant are not speaking some long term: the international will bring about 2012.
Answers & Comments
Verified answer
Spanish:... "The island at the end of the world".
This sentence doesn't make sense in Spanish if it is not a name or title for the island. In English it means "The End-of-the-world Island".
If it were "The Island at the End of the World" the phrase in Spanish would have to be "La Isla AL Fin del Mundo", not "..DEL Fin del Mundo".
Edit: In response to another common answer, "The Island OF the End of the World" just doesn't make sense in English.. therefore "La Isla del Fin del Mundo" has to be the title (or name) of the island, as in "The End of the World Island" as mentioned above.
The Island of The End Of The World
The Island of the End of the World.
The island at the end of the world.
The island at the end of the world
The island of the end of the world.
the island of/is the end of the world
The reverend is spot on. i merely can not withstand including that, in accordance to the surprising interest now given to the Aztec calendar, you at the instant are not speaking some long term: the international will bring about 2012.